Эти понятия эвфемизмы могут быть. Привет студент. Социальные различия в употреблении эвфемизмов





Title="Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документа…">









Title="Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последни…">


Title="Социально значимые эвфемизмы В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: негр (американский) > афроамериканец, инвалид > лицо с ограниченными возможностями…">

Title="Шутливые эвфемизмы Эвфемизмы, возникающие в результате совмещения эвфемистической и игровой интенции. Приемами производства шутливых эвфемизмов являются парафраз: Например: рюмка водки > пригласить на рюмку чая; не первой молодости > не первой свежести.">

Title="Экономические эвфемизмы Экономические эвфемизмы - вид политических эвфемизмов, используемый экономистами. Например: капитализм, капиталист > свободное предпринимательство, рынок, рыночная экономика, предприниматель К экономическим примыкают еще так …">


Title="Этикетные эвфемизмы Этикетные эвфемизмы - это эвфемизмы, используемые с тем, чтобы не обидеть собеседника либо третье лицо: Например: полный -> толстые; пороха не выдумает -> глупый. Этикетная эвфемизация относится к нормам языкового поведения. Стим…">








1 из 27

Презентация на тему: Эвфемизмы в русском языке

№ слайда 1

Описание слайда:

№ слайда 2

Описание слайда:

Цели и задачи Цели работы: выявить особенности использования эвфемизмов в общении как средства создания психологического климата. Задачи работы:1) уточнить определение эвфемизма.2) сформулировать цели употребления эвфемизмов;3) выявить языковые средства и способы эвфемизации;4) определить круг основных тематических групп эвфемизмов и провести их анализ с точки зрения функционирования в речи;5) провести исследование употребления эвфемизмов в школе учителями и учениками, а также в семье – родителями.

№ слайда 3

Описание слайда:

№ слайда 4

Описание слайда:

Сущность эвфемизма. Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть расценено как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.

№ слайда 5

Описание слайда:

Цели эвфемизации речи: 1. Стремление избегать конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта: незрячий > слепой, неправда >ложь или враньё.2. Вуалирование существа дела: для служебного пользования (о секретных документах), упорядочивание или регулирование цен (повышение), 3. Желание скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату («Меняю 3-комнатную квартиру на 4-комнатную по солидной договоренности). Адресатами эвфемии могут быть и отдельные личности, и представители определенной социальной группы (это особенно характерно для политической эвфемии).

№ слайда 6

Описание слайда:

Языковые средства и способы эвфемизации 1) слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.: «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»2) имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: сигнал (в значении «сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном»);3) неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); 4) иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: педикулёз (вместо вшивость), 5) слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом); 6) аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел,

№ слайда 7

Описание слайда:

Сферы употребления эвфемизмов: Пугающие предметы и явления. Например, для тематической сферы «смерть»: потерять больного, летальный исход (мед.), бюро ритуальных услуг. Наименования этого типа часто образуются через прямое или косвенное отрицание: лишить кого-либо жизни; получить травму, несовместимую с жизнью.Непрестижные, с точки зрения данного социума, профессии и организации: стилист вместо парикмахер, лицей вместо ПТУ, оператор на бойне вместо живодер.Социально непрестижные имена и фамилии: Гнидин > Гнедин, Гробов > Громов, Блохин > Соколов, Курочка >Орлов и т.д.Некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! Определенные части тела, связанные с «телесным низом»; Отношения между полами; Различные сферы социальной жизни человека и общества (например, дипломатия, которая традиционно использует разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение.Определенные типы речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа - «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.).

№ слайда 8

Описание слайда:

№ слайда 9

Описание слайда:

Бытовые эвфемизмы Бытовые эвфемизмы – эвфемизмы, используемые при нежелании называть прямым именем что-либо неприятное, физически отвратительное. Например: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка,во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.

№ слайда 10

Описание слайда:

Гендерные эвфемизмы Гендерные эвфемизмы - эвфемизмы, на внедрении которых настаивают представительницы феминистских организаций, полагающие, что «частью мужской власти является власть слова»: Альтернативная внешность - непривлекательная внешность. Галантность – орудие подавления, делающее женщину неспособной решать жизненные проблемы без каждодневной помощи мужчины.

№ слайда 11

Описание слайда:

Иронические эвфемизмы Иронические эвфемизмы - эвфемизмы как предмет иронии или черного юмора. Ближний – тот, коего нам предписано любить паче самого себя и который делает все возможное, чтоб заставить нас ослушаться.Будущее – тот период времени, когда дела наши процветают, друзья нам верны и счастье наше обеспечено.Поздравление - вежливое проявление зависти.Эрудиция -пыль, вытряхнутая из книги в пустой череп.

№ слайда 12

Описание слайда:

Маскирующие эвфемизмы Маскирующие эвфемизмы - эвфемизмы, вуалирующие подлинную сущность обозначаемого, называются маскирующими эвфемизмами. Маскирующие эвфемизмы предназначены для «лакировки» осуждаемого предмета. В качестве примера приведем фрагмент одного известного диалога. Например: маленькая квартира > компактная квартира; расхищение средств > нецелевое использование средств, перераспределение средств

№ слайда 13

Описание слайда:

Политкорректные эвфемизмы За каждым классом этих эвфемизмов стоят требования, выдвигаемые определенной социальной группой или определенным политическим движением. Политкорректные эвфемизмы служат, в частности, «преодолению межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов». Например: упорядочение цен или изменение тарифов >повышение цен, малоимущий > нищий

№ слайда 14

Описание слайда:

Профессиональные эвфемизмы У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, циркачи избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний». Например: крайний полёт > последний, жёлтый металл > золото.

№ слайда 15

Слово "эвфемизм" произошло от сложного греческого термина, состоящего из двух слов: "хорошо" и "говорю". Это стилистически нейтральное выражение или понятие, употребляемое нами вместо некоторой языковой единицы, являющейся синонимичной, которая представляется грубой, нетактичной или неприличной говорящему. Эвфемизмы, примеры которых мы приведем в данной статье, нередко маскируют суть явления, вуалируют его, например: использование вместо "умереть" - "скончаться", вместо "врать" - "говорить неправду", замена словосочетания "повышение цен" "либерализацией цен". Мы можем сказать об атомной бомбе, употребив слово "изделие".

Историческая изменчивость эвфемизмов

Эвфемизмы, в отличие от общеупотребительной лексики, очень чувствительны к оценкам тех или иных явлений обществом как "неприличных" или "приличных". Этим обусловлена историческая изменчивость этого пласта лексики: то, что одному поколению представляется эвфемистическим наименованием, в следующих может расцениваться как недопустимая и несомненная грубость, требующая, в свою очередь, эвфемистической замены. В качестве примера можно привести историю французских слов garce и fille. В древности первое было всего лишь женским соответствием gars, обозначающим "юноша, парень", затем - эвфемизмом слова "шлюха", однако вскоре стало осознаваться как грубость и было заменено в данной функции словом fille (одним из значений), которое, в свою очередь, во французском языке сегодня перестало считаться заменой и употребляется в бранной лексике. Подобные эвфемизмы в речи распространены во многих языках.

Похожая картина наблюдается в истории обозначений этого понятия у славян. Так, русское слово "курва" (сравните также белорусское, украинское и болгарское "курва", чешское kurva, польское kurwa) обозначало первоначально "курица", а потом стало употребляться как эвфемизм грубых слов в значении распутной женщины (сравните французское cocotte - сначала "курочка", затем "распутная женщина"). Существуют также подобные английские эвфемизмы.

Соотношение с другими речевыми приемами

Как способ перифрастического, непрямого и одновременно смягчающего обозначения свойства, предмета или действия, они соотносятся также с другими речевыми приемами, в частности с литотой, что понимается как прием выразительности, в основании которого лежит двойное отрицание ("не без умысла", "небесспорный") или смещение отрицания в модусную часть из утвердительной части высказывания ("Я не считаю, что вы правы", - ср.: "Считаю, что вы не правы"), и с другим средством - мейозисом - приемом выразительности, суть которого - намеренное приуменьшение интенсивности тех или иных свойств предмета речи, процессов, действий и т. п. ("Ее трудно назвать умной" - о глупой женщине; "Он вполне прилично стреляет" - о хорошем стрелке).

Связь с номинацией

Процесс эвфемизации имеет тесную связь с другим - номинацией. Это одно из трех основополагающих явлений, формирующих человеческую (два других - оценка и предикация). По культурным, этическим, психологическим или иным причинам называемые с трудом или не называемые вовсе объекты требуют эвфемистического обозначения. Обновление названий происходит потому, что требуется вуалировать или смягчать вновь и вновь сущность того, что считается неприличным, неудобным в культурном обществе. Существуют, в частности, политические эвфемизмы, пример которых мы уже приводили (замена словосочетания "повышение Можно найти и ряд других.

Специфика эвфемизмов

Эвфемизмы, примеры которых весьма обширны, имеют собственную специфику. Проявляется она как в их лингвистической сущности, так и в том, какие темы чаще всего подвергаются этому процессу, сферах использования полученных слов, в типах средств и способах, с помощью которых они создаются в языке, в разных оценках, даваемых обществом тем или иным эвфемизмам.

Сущность эвфемизма

Существенны для процесса эвфемизации следующие нижеперечисленные моменты:

  1. Оценка, которую говорящий производит предмету речи как таковому, прямое указание на который может быть расценено (конкретным адресатом или в некоторой социальной среде) как неприличие, резкость, грубость и т. д.
  2. Подбор таких обозначений, которые вуалируют, маскируют суть данного явления, а не только лишь смягчают способ его выражения. Особенно ясно это представляется на примере медицинских эвфемизмов, расплывчатых семантически, например, "новообразование" вместо слова "опухоль", или заимствований из других языков (и потому не вполне понятных большинству) - термин типа "педикулез" вместо русского "вшивость", или другие эвфемизмы в русском языке, примеры которых можно продолжить.
  3. Употребление зависит от условий речи и контекста: чем некоторой и самоконтроль собственной речи говорящим жестче, тем более вероятным становится появление эвфемизмов. И наоборот, в ситуациях, когда речь слабо контролируется, наблюдается ее высокий автоматизм (общение с друзьями, в семье и т. п.). Эвфемизмы, примеры которых мы привели, могут заменяться "прямыми" средствами обозначения.

Цели включения в речь эвфемизмов


Сферы и темы эвфемизации

Оценка используемых говорящим слов с точки зрения вежливости/грубости, приличия/неприличия ориентирована на определенные сферы и темы деятельности человека (а также взаимоотношения между людьми). Ими традиционно считаются следующие:

То есть эвфемизм - синоним слова, но с определенным смысловым оттенком значения. Темы и сферы их употребления, как вы видите, довольно многочисленны.

Эвфемизмы в тексте и устной речи

В тексте эвфемизмы, примеры которых были приведены нами, часто выделяются с помощью кавычек и могут сопровождаться различными метаязыковыми комментариями. Автор может раскрывать данные наименования и приводить в параллель им прямые. В эвфемизмы также представляют собой одно из стилистических средств. Они позволяют варьировать речь говорящими в зависимости от различных условий, вуалировать и скрывать при необходимости свои намерения, избегать возможных коммуникативных конфликтов, которые могут возникнуть при непосредственной номинации различных действий, предметов и свойств.

Эвфемизм мен дисфемизм

Культура русской речи не ограничивается употреблением эвфемизмов. Кроме них, существует еще дисфемизмы - это непристойное либо грубое обозначение нейтрального изначально понятия с целью придать последнему негативный смысл или же используемое просто для усиления речевой экспрессивности. Например, употребление вместо "умереть" слова "сдохнуть", а вместо "лицо" - "морда" и др.

Дисфемизм и какофемизм

Данный термин употребляют иногда как синоним для другого понятия - "какофемизм". Их использование, однако, не стоит сводить лишь к бескультурию и грубости. В традиционных культурах (например, восточноазиатской) дисфемизмы распространены в речи довольно широко для того, чтобы избежать сглаза: по отношению к женщинам, детям или ценным предметам. Зачастую такие замены в использовании скрадывают границу, существующую между вежливым самоуничижением и суеверием.

Мы рассмотрели такие понятия, как эвфемизм мен дисфемизм, а также какофемизм. Обозначаемые ими предметы и явления употребляются в речи каждым из нас, мы делаем это, даже не задумываясь. Теперь вы знаете, как называются в русском языке подобные замены, и сможете более осознанно их использовать.

По мнению Д. Кристалла, политический дискурс, наряду с рекламным, приспособлен для того, чтобы приукрашивать действительность и скрывать истинное положение дел. Поэтому одной из прагматических закономерностей функционирования политического языка является тенденция к эвфемизации.

Лингвистический словарь терминов дает нам следующее определение эвфемизмов. «Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu - хорошо, phemi - говорю) эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Например: рус. «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо «соврать»; франц. executer “казнить” (букв. - “исполнить”) вместо mettre a mort “предать смерти”; польск. pomoc domowa (букв. - “домашняя помощь”) вместо sluzaka “служанка”. Эвфемизмы характеризуются большой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. «хозяин» вместо «медведь», «шут с ним» вместо «черт с ним», франц. parbleu вместо par dieu) и новые («летальный исход» вместо «смерть», «новообразование» вместо «опухоль»).

Под эвфемизмами понимают также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого, например, употребление слова «холерина» Ф.М. Достоевским для обозначения психофизического состояния человека.

Эвфемизму противопоставляется дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, «загреметь» вместо «упасть» .

По определению Д.Н. Шмелева, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .

Б.А. Ларин считает, что по семантической структуре эвфемизмы - одна из разновидностей тропа, то есть метонимии, метафоры, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затмение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений .

Е.И. Шейгал считает, что эвфемизм - это анти-инквента, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. То есть, эвфемизм «работает» на улучшение денотата. Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизмы используются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата .

Е.К. Темирбаева определяет политические эвфемизмы как «слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений» . Данное определение почти полностью совпадает с определением эвфемизма, поэтому будем считать что эвфемизм и политический эвфемизм - это понятия тождественные. Между ними существует лишь одно отличие - сфера употребления. Политические эвфемизмы - это эвфемизмы, характерные для языка политики.

Как известно, язык политики представляет собой одну из наиболее динамических ветвей языка. Выбор слов для номинации политических реалий, безусловно, определяется экстралингвистическими факторами, связанными с изменениями в политической жизни. Вместе с тем, существенное влияние на язык политики конца ХХ - начала ХХI века оказали идеи так называемой «политической корректности», которая «требует убрать из языка все языковые единицы, задевающие чувства, достоинство индивидуума, ущемляющие его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п., вернее, найти для них нейтральные или положительные эвфемизмы» .

В прагматическом плане эвфемия связывается с нарушением максимы действия (четкости и ясности изложения). Эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидным неприятные факты.

Эвфемистическое переименование представляет собой результат своеобразного компромисса между семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение интересов говорящего). Эвфемизмом обозначается нечто, что по логике вещей следовало бы оценить отрицательно, но интересы говорящего (политическая выгода) заставляют оценить это положительно, и в то же время требование максимы качества не позволяет выдавать явно черное за белое. Выход из данной ситуации один: признать черное черным, но при этом сделать вид, что оно все-таки не очень черное, а скорее, лишь слегка черное.

Итак, смещение прагматического фокуса в процессе эвфемистического переименования приводит к «улучшению» денотата, что и является основной задачей эвфемии. В самом общем виде модель «улучшения» (плохое - хорошее) для политического дискурса Е.И. Шейгал представляет следующим образом: социальная проблема - решение проблемы или социальный конфликт - гармонизация, (хотя на самом деле это лишь создание видимости гармонизации, уход от проблемы, с помощью ее избирательного освещения).

Итак, Е.И. Шейгал, обобщая варианты конкретизации этой общей модели, выделяет наиболее распространенные модели смещения прагматического фокуса:

1) аморальное поведение - благородный мотив/достойная цель;

2) неблагоприятные последствия - веская и уважительная причина;

3) принуждение - свободный выбор;

4) насильственность - естественный ход событий;

5) глобальный характер проблемы - частный случай проблемы;

6) незаконность - законность действия;

7) потеря для объекта - выгода для объекта действия;

8) неравный статус - равный статус;

9) я/мы - ответственность - они - ответственность;

10) намеренность - случайность нарушения социальных норм;

11) уничтожение человека - уничтожение неживого объекта.

Что касается языковой техники эвфемизации, то этот вопрос подробно рассматривался в ряде работ таких ученых как, Н.С. Крысин, В.П. Москвин и др.

Е.И. Шейгал предлагает сводный список, охватывающий практически все разновидности лексических инноваций, включая способы словообразовательной и семантической деривации. Она рассматривает эту классификацию, во-первых, применительно к политическим эвфемизмам, во-вторых, под некоторым углом обобщения.

Важно отметить, что эвфемистичность не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия - это способы или особые категории использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности.

С ономасиологической точки зрения суть эвфемии заключается в том, что это непрямое наименование нежелательного денотата. Используемые при этом различные языковые средства, позволяющие уклониться от прямой номинации, могут быть классифицированы по формальным и содержательным характеристикам.

С формальной точки зрения, исходное и результатирующее наименование, все разновидности эвфемистических замен можно свести к трем типам: 1) развертывание (1 - n): слово - словосочетание; 2) свертывание (n - 1): словосочетание - слово; слово - аббревиатура; 3) эквивалентная замена (1 - 1); (n - n): количество составляющих не меняется.

Эвфемизмы являются подвижным пластом лексики любого языка - практически каждый день появляются новые. Их можно разделить на 2 большие группы: постоянные и непостоянные. Постоянные эвфемизмы - это эвфемизмы, которые однажды появившись, существуют на протяжении многих лет и даже столетий. Непостоянные эвфемизмы можно также назвать контекстуальными, то есть применимыми только в данном контексте, в данной ситуации . Именно к этой группе относятся эвфемизмы, которые мы исследуем в нашей работе.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные сферы деятельности людей (или отношений между ними). Вслед за Б.А. Лариным, мы выделяем такие традиционные сферы как:

1) некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! - вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;

2) определенные части тела, связанные с "телесным низом"; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное, например обозначение половых органов;

3) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было (имеется в виду физическая близость), и т.п.;

4) болезнь и смерть: «недомогание», «плохо себя чувствовать» вместо «болеть», «хворать»; «Она совсем плохая» - о безнадежно больной, «ушел от нас», «его не стало» вместо «умер»; «кончина» вместо «смерть»; «летальный исход» как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" «смерть», и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Сравним, «скончаться» и устаревшее, простонародное «кончиться», «усопший», «не стало», «нет больше с нами»; «предать земле» (но не закопать!); действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Сравним также в речи медиков: «потерять больного», то есть допустить, чтобы больной умер, «не справиться с болезнью»; «дети уходят» (в значении "умирают") .

Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц.

Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества.

Л.П. Крысин выделяет следующие сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы:

1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы.

Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты такие как, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «конфронтация» (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная), «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» - родились именно в дипломатическом речевом обиходе.

2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», «поставить на вид», «указать» - как правило, без заполнения валентности содержания, и др.

3. Государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, употребление слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др. вместо «оружие»; а также: «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологическое оружие), «нетрадиционные формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).

4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция» («идти на задание», «выполнить задание», «провести операцию по задержанию преступника»), «объект» в значении «лицо, за которым ведется негласное наблюдение»; «акция», «специальная акция»; «учреждение закрытого типа», жаргонно-профессиональное «иметь, получить допуск» (без указания объекта: к секретной документации, к секретной работе), «невыездной» - о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политически неблагонадежных лиц).

5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит»; в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать, устроить что-нибудь» в значении «содействовать в приобретении какого-нибудь товара».

6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» - может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты - сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям в бывшем СССР; «гастролёры из кавказского региона» - о преступных группах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности"; «группы повышенного риска» - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразиться СПИДом.

7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «оператор машинного доения», «оператор на бойне», «оператор очистных работ» (ср. прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср. палач) и др. Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения, например, киносексопатолог - инструктор по случке собак

Г.А. Заварзина отмечает, что наиболее часто политические эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются в сферах политической деятельности для обозначения:

1) Органов власти и их деятельности. Например, «управляемая элита» вместо «правление в соответствии с интересами правящей элиты», «настройка правительства», «настройка органов власти» вместо «снятие с ключевых постов тех или иных членов правительства», «компетентные органы» вместо «федеральная служба контрразведки» и т.д.

2) Военных действий и их участников. Например, «зачистка территории» вместо «физическое уничтожение», «вооруженные бандформирования», «незаконные вооруженные бандформирования» вместо «боевики, бандиты», «полевые командиры» вместо «руководители бандитских формирований».

3) Экономических методов и их последователей. Например, «финансовая пирамида» вместо «финансовая афера», «налоговая оптимизация» вместо «неуплата налогов», «освобождение цен», «свободные цены» вместо «рост цен», «капитаны российского бизнеса» вместо «олигархи».

4) Различных национальных и социальных групп и отношение между ними. Например, «люди без определенного места жительства» вместо «бродяги», «афророссиянин» вместо «негр», «малообеспеченное население», «простые люди» вместо «бедные».

5) Явлений внешнеполитического характера. Например «однополярный мир» вместо «диктат США», «ассиметричный ответ» вместо «приведение ракет в боеготовность».

Также ученый отмечает, что основной целью создания политических эвфемизмов в данных сферах является нейтрализация истинного смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этническим причинам. В связи с этим возникают определенные функции эвфемизмов в политическом дискурсе. Об этом речь пойдет в следующем пункте нашего исследования.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодня мы расскажем о таком термине в русском языке, как «эвфемизм». Слово это наверняка многим незнакомо.

Но самим приемом, который под ним скрывается, каждый человек на планете пользуется чуть ли не ежедневно .

Эвфемизм - это...

Эвфемизм – это слова или выражения, которые используются в публичной речи или написании текстов, заменяющие другие слова и выражения , которые могут считаться неприличными или неуместными.

Чтобы было еще понятнее, о чем речь, приведем примеры . Это те выражения, которые мы часто употребляем в разговоре с родными, друзьями, коллегами по работе и так далее.

  1. ПОЙДУ ПРИПУДРЮ НОСИК. Так говорят женщины, когда идут на самом деле в туалет, что называется, по прямому назначению. Но сказать «иду в туалет», а уж тем более уточнить зачем, может показаться неприличным, поэтому и возникла такая замена.
  2. ДА ОН НИКАКУЩИЙ. Так говорят о тех, кто слишком много выпил. Существуют и другие замены этого понятия, например, «нализался», «в хлам», «лыка не вяжет» и так далее. И все они также являются эвфемизмами.
  3. У МЕНЯ ЭТИ ДНИ. Еще один пример из женского лексикона. Речь, конечно, о месячных. Но сам этот процесс является весьма интимным, и как-то неприлично вслух озвучивать именно это слово, поэтому его заменяют на «эти дни» или «критические дни».
  4. НАДО БЫ ЕГО ОТБЛАГОДАРИТЬ. По этой фразе всем становится понятно, что речь идет о некоем подарке или деньгах, которые фактически могут считаться взяткой. Но само слово «взятка» имеет весьма отрицательный и даже криминальный подтекст, а потому его заменяют на более благозвучное «благодарность».
  5. ОНИ СОСТОЯТ В ОТНОШЕНИЯХ. Это словосочетание заменяет «они спят друг с другом». Но если сказать более прямолинейно, может показаться, что вы лезете в дела других людей, которые вас не очень-то и касаются.
  6. ОН В ВОЗРАСТЕ. ОНА В ТЕЛЕ. Гораздо проще сказать «он старый» и «она толстая». Но такие прямолинейные характеристики могут обидеть людей, а потому употребляют более мягкие замены.

Само слово «эвфемизм», как и многие термины в русском языке, пришло из Древней Греции. Дословно «ἐυφήμη» можно перевести как «благоречие», «хорошо говорить» .

Эвфемизм вместо мата

Мат – это, без сомнения, самые неприличные слова, которые есть в русском языке. Причем это неотъемлемая его часть. Кто-то на мате просто «разговаривает», другие вставляют бранные словечки, чтобы придать своей речи необходимый эмоциональный окрас.

Чтобы не загрязнять эту статью нецензурщиной, мы не будем приводить примеры самих матных слов, а лишь примеры их эвфемизмов . Хотя тут будет несложно догадаться, о чем идет речь:

  1. послал на три буквы;
  2. блин;
  3. пошел на фиг;
  4. египетская сила;
  5. отвали;
  6. бляха муха;
  7. ёкарный бабай;
  8. зашибись;
  9. японский городовой;
  10. долбанный;
  11. звездёж.
  12. жеваный крот

При замене мата на более приличные выражения, открывается практически безграничный простор для фантазии . Иногда даже достаточно заменить всего лишь одну букву – смысл и так будет понятен, но прозвучит более прилично.

Например, у Солженицына в произведении «Один день Ивана Денисовича» есть такая фраза: «На столе у них маслице и фуяслице…». Понятно, что автор ругнулся и тем самым выразил свое отношение к конкретным персонажам. Но замена всего одной буквы позволило ему избежать обвинений в непристойной лексике.

Виды эвфемизмов и их примеры

Конечно, эвфемизмы применяются не только для того, чтобы скрыть совсем бранные слова.

Есть масса примеров, когда заменяют совсем обычные и, казалось бы, безобидные выражения. Но на это есть определенные причины.

По религиозным соображениям

Издревле люди считали, что произносить слова «черт», «бес», «дьявол» нельзя, иначе рискуешь накликать на себя беду. Поэтому их заменяли на «рогатый», «лукавый». То же самое касалось и слова «Бог». Не зря же есть выражение «Не поминай Бога всуе». Поэтому заменяли на «Господь», «Всевышний», «Отец небесный» и так далее.

Суеверия

Многие люди, чья работа связана с риском, весьма суеверны. Например, у летчиков вы никогда не услышите выражение «последний вылет». Они все время будут говорить «крайний». Это тоже пример эвфемизма. А золотоискатели в свое время заменяли слово «золото» на «желтый металл», иначе считалось, что их поиски не увенчаются успехом.

Медицинские термины

Врачи, чтобы как-то «скрасить» негативный оттенок различных диагнозов часто заменяют слова. Например, вместо «понос» говорят «диарея», вместо «вшивость» — «педикулез», вместо «опухоль» — «новообразование». Также можно гораздо чаще услышать онкологическое заболевание вместо более сурового, звучащего как приговор «рак».

Политкорректность

Слово «негр» вы не услышите ни в одном официальном выступлении, его не говорят с экрана телевизора и не пишут в газетах. Заменяют на «афроамериканец» или «темнокожий».

А в советское время было такое выражение как «товары повышенного спроса», под которыми скрывался обычный «дефицит», причем самых базовых вещей и продуктов.

Приемы журналистов

У журналистов не принято говорить «инвалид», вместо этого «люди с ограниченными возможностями». «Гомосексуалисты» называются не иначе как «люди с нетрадиционной ориентацией» или «сексуальные меньшинства». А различные психологические патологии заменяют на «особенности развития».

Другие примеры – слабовидящий вместо слепого, слабослышащий вместо глухого, нетрезвый вместо пьяный, неправда вместо лжи, скончался вместо умер. Суть получается та же, но звучит чуточку мягче.

Части тела

Это в основном касается половых органов. Яркий пример – описание интимных сцен в любовных романах. Там о мужских и женских гениталиях не говорят их прямыми названиями. А вместо этого используют различные эвфемизмы. Например, «палка», «стержень», «поршень», «бутон», «роза», «лоно» и так далее.

Профессии

Последнее время стало модно заменять названия не самых престижных профессий на более благозвучные.

Например, уборщики превратились в сотрудников клининговых компаний, секретари в офис-менеджеров, а парикмахеры стали стилистами или барберами.

Вместо заключения

Есть в русском языке и такой термин, как ДИСФЕМИЗМ. По сути, это полная противоположность эвфемизму, когда нейтральное слово заменяется на самое непристойное, что придает негативную окраску всей речи. Например, вместо «скончался» можно сказать «окочурился», «склеил ласты» или вовсе «сдох».

И очень важно не путать эти два понятия!

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

Вам может быть интересно

Как пишется «все-таки» Антураж - это способ создания нужного впечатления Как правильно писать ПОЭТОМУ - слитно или раздельно Метонимия - это пример художественного усиления образа Как правильно - матрац или матрас Синекдоха - это пример метонимии в русском языке Как правильно пишется «во сколько» Как пишется слово НЕ ЗНАЮ - слитно или раздельно Искренне или искренно - как правильно Диалектизмы - это слова с местным колоритом Как правильно писать «немного» - слитно или раздельно Что такое шипперить и кто такой шиппер

Как и в любом языке, в английском есть слова, которые в конкретных случаях могут показаться грубыми, резкими и даже неприличными. Чтобы избежать неловких ситуаций, но точно выразить мысль, используются эвфемизмы - нейтральные слова или выражения, которые заменяют неуместную лексику.
Например, в русском выражение «говорить неправду» является эвфемизмом слово «врать». Англичане и американцы - люди очень политкорректные, поэтому эвфемизмы среди них - явление весьма распространённое.
Наверняка, многие помнят, как в культовом отечественном фильме «Джентльмены удачи» герой Евгения Леонова отучивает бывших сокамерников от блатной фени: Редиска - Нехороший человек. Вот все эти замены являются ничем иным, как эвфемизмами.
Эвфемизм (от греч. eo - «красиво » и phemo «говорю ») - это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное. Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает.
Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живет и находится в постоянном развитии. Жизнь языка и человека находятся в тесной взаимосвязи. Именно человек определяет место, где должен существовать каждый конкретный эвфемизм. Непристойное, неуместное и неприличное - вот места обитания эвфемизмов. Но все эти понятия субъективно определяются только человеком. Поэтому эвфемизм - понятие не столько языковое, сколько культурное.
Существуют наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию . Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned.
Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д. Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой - aurally inconvenienced, вместо blind слепой - unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora - представитель африканской диаспоры, Indian индеец - словом indigenous person местный житель.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist - не что иное, как название дворника (a janitor).
Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:
Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка - limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры - “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.
Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных народов. Сходства в употребление эвфемизмов обычно встречаются в так называемой житейской области.
Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть - преставиться, отойти к Богу (Господу), испустить дух, скончаться, уйти из жизни…; похоронить - предать земле; умерший - усопший, покойный.
В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу die предпочитаются следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).
«Сыграть в ящик», «отбросить коньки», «склеить ласты», «дать дуба» - эти выражения имеют отношение скорее к жаргону, чем к эвфемизмам. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение - to kick the bucket. Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. - the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.
Традиционно в речи не упоминается имя главного врага человеческого у христиан. Считается, что если упоминать одно из его имен, то зло может материализоваться и навредить говорящему. Как правило, в русском языке нежелательно упоминание нечистого в повседневной устной речи, и только в виде «черта». А библейские «дьявол» и «сатана» практически свободно могут употребляться в специализированной устной и письменной речи. Сатана - это имя собственное, но, по понятным причинам, оно не пишется с заглавной буквы, кроме как в начале предложения. А вот в английском языке Satan часто пишется с заглавной буквы, как обычное имя собственное. Обычно это нехорошее существо в английском языке именуется «The Evil One».
В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: беременная - в интересном положении, ждет ребенка…; пьяный - нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) - expecting a baby; stupid (глупый) - not clever; evil (злой) - unkind.
Эвфемизмы в английском языке постоянно присутствуют в нашей жизни. Мы порой сами не замечаем, как употребляем их в речи, а подсознательно выбираем тот вариант, который прозвучит благозвучнее. Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями. И это правильно. Все-таки, тактичность и правила приличия никто не отменял.

Что еще почитать