Идиш что за язык. Иврит и идиш. Из истории языка

Идиш - это язык "ашкеназим", язык немецких евреев , который после их изгнания из Германии распостранился в среде европейских евреев.
Евреи - очень консервативный народ. И если у кого они что-нибудь перенимают(одежду, язык), то придерживаются перенятого очень долго.
Идиш на 70% содержит немецкие слова, остальные достались от древнееврейского и славянских языков. Грамматика сохранилась от старонемецкого, тогда как сам немецкий значительно усложнился после влияния Гёте
(который и сам был Ибрей. Засвидетельствуйте рубильник:
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Goethe_(Stieler_1828).jpg ).

После освоения в Израиле языка иврит (восстановленного древнееврейского языка) мой интерес к схожести идиша с русской "феней" ещё более возрос. Многие ивритские слова схожи со словами языка идиш. Только вместо буквы "т" (тав) на идише произносят "с". Вот пример некоторых слов из русской "фени". Вы можете оценить их схожесть с идишескими словами.
Само слово "феня" происходит от еврейского אופן - способ (видимо, выражения)
Блатной - Die Blatte (нем. идиш) - лист, бумажка, записочка. Тот кто устраивался по блату, имел "бумажку" от нужного человека.
Фраер - идиш, нем. Frej - свобода.
Фраер - свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих - блатных, воров, и фраеров - цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать. В этом значении слово фраер - простак, тот, кого можно обмануть.
Ксива - документ. Ивр. כתיבה - кт(с)ива - документ, нечто написанное
Хевра. Воровская компания. Иврит חברה - хевра - компания, фирма. Хевре, хеврая - ребята, братцы, хлопцы, пацаны, свои люди.
Малина - место сбора воров. מלון малон - гостиница, приют, место ночлега.
Корень לון (лун)ночевать.
Хана - конец. חנה - ивр. хана - делать остановку в пути, привал.Отсюда же Таганка(тахана - станция) - место привала.
Шмон - обыск, шмонать - обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, во время ужина заключенных (от Шмоне - 8 на иврите)
Хипеш - обыск. Хипесница - воровка. Ивр. חיפוש - хипус - поиск, обыск.
Параша(от ивр. параш - всадник) - в тюрьме ведро для справления естественной нужды. Видимо, сидящий на таком ведре напоминал блатным всадника и они переделали слово в ласковое женское имя.
Халява. Бесплатно. Ивр. חלב халав - молоко. "Неимущим евреям раздают х а л я в - кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу." (Акунин)
Мусор - милиционер. Мосер- ивр. מוסר - - предатель, доносчик
Шалава - девка, проститутка. שילב- шилев - сочетать, (женщина, сочетающая одновременно неск. мужчин, когда они не знают о существовании соперников).
Стырить - украсть (סתר - (ситер)сделать в тайне)
Башли, башлять. Ивр בישל (бишель)варить. Башли - букв. - навар.
Урка - заключённый(ивр. урка - букв. отсиживающий срок)
Атас - внимание, приготовится! От ивритского עתוד/атуд(на идише атус) - подго-товка, предназначение
Бугор - бригадир, авторитет в преступной среде. От (богер) - взрослый, совершеннолет-ний.
Кабала - крупная сумма долга. От (кабала) - квитанция, расписка, принятие, получе-ние.
Кагал - компания. От (каhал) - толпа, люди, публика, "кеhила" - община, собрание.
Каленый - имеющий судимость. От (кэле) - тюрьма.
Кантоваться - быть вместе. От כנס/кенес - "сбор, слёт, съезд"//кинес - "со-бирал вместе, созывал". В арамейском и в идише звук "с" меняется на "т" ("th").
Кодла (котло, кодляк) - сборище воров, босяков, оборванцев, голи перекатной - от כדלה/коДла - "Как оборванцы, босяки",
Коцаные стиры - меченые карты. От (ликцот) - срезать.отрубать, отрезать; (стира) - пощечина.
Кошарь - передача. От (кешер) - узел, связь.
Курва - от ивр. קרבה/карва, курва - "близость, родство". В древности, чтобы сплотиться, у дружинников должно быть всё общее: пили "братнину" - чашу с общей кровью, а потом с вином. У блатных такой своеобразной "братниной", видимо, была курва. После процедуры коллективного коитуса с курвой все дружинники становились родственниками, на иврите "קרובים"кровим" - "родственники".
Лох - объект для одурачивания, для обмана. להוט/лахут - "жадный (до чего-либо)".
Лягаш - сыщик, доносчик, шпион, провокатор. От לחש/лахаш - "шептун"
Малява - письмо. מילה בא/мила ва - "слово пошло".
Ништяк - от ивр. נשתק / наштик - "мы успокоимся, будем в покое, "
Чуве - ответ; раскаяние. От ивр.чува, тшува - ответ, возвращение, покаяние.
От сюда Чувиха - раскаявшаяся, возвратившаяся в мир курва или проститутка
Чувак - "завязавший" и вновь ставший "фрайером".
Шухер - стоять на шухере - караулить, не идёт ли опасность для воров при делах. От שחרר /шухрер - "был освобождён от забот, тягот".
Я привёл примеры известных мне слов.
Список блатных слов, имеющих еврейское происхождение можно ещё продолжать и продолжать. Однако, почему же т.н. "Блатной мир" практически говорит на чистом, немного загрязнённом идишем, иврите? Почему идиш является вторым по величине (после цыганского языка) источником для блатного сленга (феня) в русском языке, да и не только русском? Вот что пишет об этом Дам Михаель в своей статье "ЯЗЫК РАВВИНОВ И ВОРОВ ХОХУМЛОЙШЕН":
В Средние века в Новое время в Германии на тайном языке "лашон хохма" или Kokumloschen общались между собой воры, нищие и бродяги. Еврейский "лошенкойдеш" (священный язык), языковый слой идиш, состоящий из ивритских и арамейских слов священных текстов, проник в воровское арго чуть ли не раньше, чем возник сам идиш. Немецкий филолог фон Трайн регистрирует язык уголовного мира, "хохемер-лошен", как смесь немецкого и еврейского языков, распространенных у воров, нищих и цыган. (J. K. von Train Chochemer Loschen, Meissen 1833). Еще раньше где-то в конце 15 века впервые вышла в свет в Базеле "Книга бродяг" - Liber Vagaborum. Первое издание по-немецки осуществлено в Германии в 1515 г. Многократно переиздававшаяся книга описывает жизнь гильдии нищих и их вождей. В книге приведен глоссарий языка нищих. Иврит составляет там 22%! Любой словарь немецкого воровского жаргона содержит большое количество ивритских слов. В глоссарии Liber Vagaborum их количество и вовсе впечатляет: 65 ивритских или арамейских слов, 53 - немецких, по 19 латинских и голландских, 5 - французских, 4- цыганских, одно - испанское и 29 слов невыясненного или спорного происхождения. Существует несколько версий влияния еврейского языка на воровской жаргон, но эта тема по-прежнему остаётся малоисследованной".

Так что, урки всех стран, как тот герой в комедии Ж.Б.Мольера «Мещанин во дворянстве» , который не знал, что он говорит прозой, говорят на иврите. - "Сорок с лишним лет Журден жил в своем мире и не знал, что «говорил прозой»
http://www.postupim.ru/9/literatura/57.shtml
.
Или Александр Меленберг, пытающися нас убедить, что он не знает происхождение слова "Мусор", но достаточно в остальном продвинутый, чтобы писать статью о"МУРЕ", и пытается нас убедить, что он, Меленберг, как мольеровский
"Джу-рден" не знает, дескать, что "ботает" на иврите?

В дополнение к ивритской фене, я дополню из своего американско-еврейского разговорника некоторые ходовые псевдорусские слова:

"НУ" - еврейское слово перешло в русский язык с тем же значением. Вследсвие обиходного употребления этого "ну" в русской речи, у русских, как и у поляков, вообще еврейская мелодия и манера речи, они просто этого не знают. Тот кто "нукает" - практически говорит на чистом еврейском.

"Нудник" - нудный человек, отсюда слово "нудный" ивритского происхождения.

Такое шахматное слово как - "шах" - по еврейски "Тихо!", "Молчать!" . - Поэтому, я подозреваю, что "мат" тоже еврейское слово.

Такое оскорбление как "ЧМО" - крипты врали, что это, дескать, абрревиатура от "чрезвычайно мощное общество" . На самом деле это просто еврейское слово "шмо" - с тем же значением, но "мягче чем "шмак" - написано в словаре. Так что кто вас называет "ЧМО" - ответьте ему "ШМАК" .

"Жлоб" - тоже самое - еврейское слово означает, уёбищное создание.

Между прочим, кроме шуток, тот факт, что иврит и идиш составляют основу языка уголовников всх стран, на самом деле в пользу гипотезы, что искажённый иврит является именно тем "вавилонским языком", который смешали, чтобы гои ничего не понимали и враждовали между собой
http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Babel
.
Оцените факт:
гои говорят на разных языках и только евреи всех стан мира говорят на одном языке - иврите!!! Больше можно ничего не говорить - этого факта уже достаточно. Поэтому у евреев всего мира взаипонимание, отсутствующее у гоев. И это не случайно.

Кстати, посмотрите в этой статье о Вавилонской башне и бабилонском смешении языков
http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Babel
- (еврейская фамилия "Бабель" . Правильно, потому что Бабилон , а"Вавилон" это русское искажение ) - какое сходство вавилонского Зиггурата под названием "Этеменанки"
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Etemenanki_drawing.gif
с мавзолео-кремлёвским комплексом в "Маскав" на КАРА-сной площади. А "Зиггурат" - это вавилонский храм в форме наслоенных друг на друга пирамид":
http://en.wikipedia.org/wiki/Ziggurat
-
Наслоенных, как они говорят, "террасным" образом. Как вы помните слова "Терра" - Земля , является корнеобразующим словом слов и: "террариум" , "террор" и "терраса" . И жизнь на Терре тогда была Террором , потому что это был Террариум и гои строили Кхрамы Змеям в виде террасных Зиггуратов:
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Confusion_of_Tongues.png
.

А в слове "Этеменанки " отчётливо видится шумерский язык "аннунаков"
http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=38792&list=75
,
которые и создали Вавилонию:
"Первые боги людей: Ануннаки, Нефилимы, Элохим. Захария Ситчин рассказывает в своих книгах об одной расе инопланетян, прилетевших, по преданию шумеров, на Землю с планеты Нибуру примерно 450.000 лет назад, чтобы добывать здесь золото. Шумеры писали: “Всему, что мы знаем, нас учили Ануннаки”. Дословно ануннаки переводится как “те, кто сошли на Землю с небес”. В этом Ситчин видит разгадку того, что шумеры отлично знали все планеты солнечной системы, в том числе Уран, Нептун и Плутон, которые они описали с поразительной точностью. Их описания полностью соответствовали фотографиям, сделанным межпланетными космическими станциями “Вояджер” в 80-е годы нашего столетия. По мнению Ситчина, ануннаки разводили земную расу, в основном для использования в качестве рабочей силы, в которой они нуждались при добыче золота. (Ситчин: “Двенадцатая планета” и “Войны людей и богов”)"
http://bibliotekar.ru/index.files/uuShah1.htm
-
бакинскому еврею Ситчину верить нельзя, он ясно знает мало и передёргивает, но кое-что надо учитывать, из того, что он говорит, делая поправку на еврейское Зазеркалье.
Вот так мы проскользили запросто, красной нитью от уголовников Таганской тюрьмы, через фенин иврит , бабилонское смешение языков, дошли до прилёта инопланетян-аннунаков, от которых остался один только глаз на эмблеме московского "МУРА", которые ловят уголовников, говорящих на ивритской фене
http://www.novayagazeta.ru/data/2008/color38/08.html
-
заколдованный круг.
И тут я должен, сделать предостережение, всем тем, кто пытаются углубиться в тему инопланетян, происхождения Земли, человека, и Вселенной.
- Не надо этого делать, если не хотите рехнуться.

Меня тут спросили про языки Идиш и Иврит, дескать какая разница, на каком из них говорят, какой был раньше...
Сегодня иврит - это государственный язык Израиля.

Например, мы уже говорили, надписи в общественных местах - на трех официальных языках: иврит, английский и арабский

Иврит - язык древний. На иврите написана Библия и ряд других письменных памятников иудаизма.
Самая древняя надпись на иврите, «календарь из Гезера», датируется X веком до н. э.

Язык, считавшийся "мёртвым" в течение многих столетий, стал языком повседневного общения благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых — Элиэзер Бен-Йегуда .

Элиэзер Бен-Иехуда родился в городе Люцк, Литва в 1858 году в семье Иехуды Лейба и Фейги Перельман. В 1881 году он приехал в Иерусалим.

Их дом стал первым домом в Израиле, где говорили только на иврите, а их сын Бен-Цион (известный под литературным псевдонимом Итамар Бен-Ави) стал первым ребёнком, для которого иврит стал родным языком.

Вскоре после приезда в Иерусалим Элиэзер Бен-Иехуда начал работать учителем в школе и настаивал на введении преподавания на иврите . Элиэзер Бен-Иехуда также писал статьи для литературного журнала Лилия, издающегося на иврите. Он основал еженедельник Ха-Цви (Олень), ставший первым газетным обозрением международных политических событий на иврите .

Ему необходимо было обогатить иврит неологизмами для обозначения новых вещей и явлений, аналога которым не было в древние времена.

Бен-Иехуда отдал все свои силы для создания полного словаря древнего и современного иврита. Шесть томов (из 17и) увидели свет до его смерти в 1922 году

После утверждения британского мандата на Палестину Бен-Ехуда убедил британского верховного комиссара провозгласить иврит одним из трех официальных языков подмандатной Палестины (наряду с арабским и английским). Это событие состоялось 29 ноября 1922 года, а 16 декабря Бен-Ехуда скончался…

В 1925 году в Иерусалиме состоялось официальное открытие Ивритского университета (в котором языком преподавания был ИВРИТ).

В 1929 году в Палестине насчитывалось около 150 ивритских школ, в которых обучались 20 тысяч детей и работала тысяча учителей. Начали появляться учебники и справочники по современному ивриту, уже боле десяти типографий печатали поток газет, журналов, романов, пьес, переводов, научных работ на иврите.

За период после окончания первой мировой войны и до провозглашения Государства Израиль в 1948 году еврейское население Палестины выросло с 85 тысяч человек до 650 тысяч. Из них 80% уже могли изъясняться на иврите, а 54% вообще говорили только на иврите. Среди евреев - уроженцев Палестины доля носителей иврита достигла 92% .

Современная нация говорит на древнем возрождённом языке на земле своих предков.

Где можно услышать идиш ? - почти нигде.
На идише говорят ДОМА некоторые ортодоксальные евреи.
Как-то мы видели гуляющих в парке родителей с детьми, они говорили между собой на идиш.
Но если им надо обратиться к другим - они переходят на иврит.
Почему они так не "жалуют" иврит? Ну, они какбы считают иврит священным языком , думают что, став разговорным и бытовым, этот язык будет «осквернен».

Отношения иврита и идиша - единство противоположностей.
Есть поговорка: "Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу".
Иврит - возвышенный язык молитвы, язык учености, книг и философских бесед.
Идиш - повседневный язык простого люда, изменчивый, подвижный, живой. .

Есть ещё и такая такая пословица: «Иврит надо учить, а идиш говорится сам собою».
Идиш - разговорный язык европейских евреев, не живших в Израиле. В каждой стране идиш приобрел местный колорит - есть венгерский диалект, литовский, польский и пр.
Идиш - еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.
Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средненемецких диалектов (70—75 %) с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (около 15—20 %), а также из романских и славянских языков (в диалектах достигает 15 %). Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с немецким корнем и синтаксические элементы семитских и славянских языков.

В процессе подготовки этого поста мне пришлось почитать в Сети про Идиш. Моим немецким друзьям, возможно, будет интересно узнать (или опровергнуть) что в немецком есть несколько слов из иврита, которые туда попали через идиш.

Примеры таких слов: Mischpoche ... Maloche...
Schabbes - еврейская суббота, Matze - маца, Goj - не еврей, koscher - чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке. (да?)

Bajes - дом, Bosser - мясо, Chulew - молоко, Ssus - лошадь, Bore - корова, Eigel - теленок.
Gudel тысяча (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотня (от mea -сто), Mu - полтинник (от maot - монеты).
На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis - (бессмыслица, ерунда, бредни).
В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (из упрямства, наоборот), обзавелся выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства). (Правда?)
Многие из таких особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, ручную работу.

Насмешка судьбы: в 50е годы запрещали говорить на идиш, призывали всех говорить на иврите. Сейчас опомнились, что идиш "умирает", что его никто не знает, что старички уносят его с собой в могилу...
Сейчас "модно" открыть театр на идиш, ну, или хотя бы пьесу поставить на идиш... организуют кружки для детей, где они в хоре поют песни на идиш... забили тревогу, короче...

Кого интересует поподробнее - вот пару статей о том, что надо возрождать идиш:

Ещё интересный факт: ПИШУТ на идише, используя ивритские буквы, то есть, не зная слов, не разберёшься то ли это идиш, то ли это иврит.

Ещё пару фоток с надписями:

Бывает и на 4х языках


там, где надо соблюдать чистоту, часто пишут по русски


Русских надписей всё больше и больше (но, надо бы этому отдельно пост посвятить)


Конечно, есть такие магазины, которые игнорируют иврит вот надпись по английски и по русски


Но это понятно: это ведь для туристов.

Так что, если соберётесь в Израиль в гости и захотите выучить пару слов на местном языке, то учите ИВРИТ!

Идиш сформировался в Средневековье в Южной Германии на базе верхненемецких диалектов. Вопрос, когда и где именно это произошло, до сих пор остается открытым. К XVIII веку носители идиша расселились по всей Центральной и почти всей Восточной Европе: от Эльзаса до Смоленска и Брянска и от Балтийского моря до северной Италии. Несмотря на то, что еврейские миграции из Германии в Восточную Европу начались еще в XIII веке, языковые контакты между мигрантами и «метрополией» оставались достаточно тесными.

До самого недавнего времени в широких кругах идиш считался «испорченным немецким». Эта статья – о том, что думают германисты и идишисты о соотношении между двумя языками.

1. Обычно идишем и немецким занимаются разные люди

Идиш – это один из западногерманских языков, очень близкий к немецкому. Казалось бы, он должен быть одним из излюбленных объектов изучения германистов классической школы – но увы. Почему-то для классических германистов, изучающих исландские саги или фарёрскую фонетику, идиш остается на периферии научного интереса. Возможно, это потому, что изучение идиша требует дополнительных фоновых знаний: лингвист, занимающийся идишем, должен знать древнееврейский язык и несколько славянских. Кроме того, тексты, написанные на идиш, нередко остаются недоступными для германистов из-за графики: германисты редко владеют еврейским алфавитом.

Такое разделение труда было воспроизведено и в лекции, организованной 9 ноября 2014 года проектом «Эшколот» — «Идиш и немецкий: избирательное сродство»: за немецкий материал «отвечал» германист, историк языка и исследователь немецких диалектов Александр Пиперски, за еврейский – идишист и гебраист Александра Полян.

2. Верхне- и нижненемецкий

Диалекты немецкого языка делятся прежде всего на две группы: верхне- и нижненемецкий. Если посмотреть на карту, то ареалы их распространения будут расположены так: «выше», т.е. севернее – нижненемецкий, «ниже», т.е. южнее – верхненемецкий. Термины «верхне-» и «нижненемецкий» обусловлены ландшафтом: зона распространения верхненемецкого – это Альпы и их предгорья, нижненемецкого – равнина.
Основная изоглосса, разделяющая их, — это изоглосса k – ch: в верхненемецком – machen, в нижненемецком – maken.

В отличие от нижненемецкого, в верхненемецком произошло так называемое второе передвижение согласных. Произошли следующие фонетические переходы:

В начале слова p, t, k перешли в pf, ts (в немецкой орфографии – z), kh соответственно; то же самое произошло и с удвоенными согласными (pp, tt, kk тоже перешли в pf, ts, kh). В других позициях p, t, k перешли в f, s, ch. Звонкие их пары — b, d, g – перешли в глухие p, t, k. В разных диалектах немецкого эти переходы произошли в разной степени. Например, в современном литературном немецком языке отразились переходы p > pf и pp > pf (path – Pfad, apple — Apfel) в начале слова, p > f в других позициях (leap > laufen); начальные t > ts, tt > ts (ten – zehn, sittan (to sit) — sitzen) и неначальный переход t > s (eat > essen). В неначальной позиции есть переход k > kh (make > machen). Однако в начальной позиции перехода k > kh в литературном немецком не было. Он имел место быть в ряде верхненемецких диалектов, в частности, в тирольском. Тирольский звук kh является излюбленным объектом для насмешек носителей остальных диалектов. Рассказывают, например, такой анекдот:

— Как тиролец произносит слово Banana?

В идише в начальной позиции p переходит не в аффрикату pf, а во фрикативный f: plum – Pflaum – floym. А в неначальной позиции перехода не происходит: apple – Apfel – epl.

3. Современный литературный немецкий – язык смешанного характера.

В нем сочетаются элементы разных диалектов. В отношении грамматики и лексики он следует за восточносредненемецкими диалектами (этим немцы обязаны Мартину Лютеру). В отношении фонологии – за восточнофранкскими, орфоэпии – за северными немецкими.

4. То же относится и к современному литературному идишу

Германский компонент идиша, скорее всего, сочетает черты двух верхненемецких диалектов: аллеманского и баварского. Со временем внутри идиша развилась мощная система диалектов: идиш подразделяется на три крупные диалектные ветви (западный, средний и восточный идиш). Восточные диалекты делятся на северные (литовский идиш) и южные, а южные, в свою очередь, — на юго-восточные (украинский идиш) и центральные (польский идиш).

В наши дни подавляющее большинство носителей идиша – это носители его восточных диалектов, так что когда речь идет о диалектном членении идиша, обычно имеются в виду восточные
диалекты.

Современный литературный идиш тоже является смешанным языком: его фонетика базируется на фонетике северных диалектов (прежде всего, идиша виленской области), а грамматика – на грамматике южных диалектов. В отношении лексики норма весьма подвижна. И вообще, позиции диалектов в современном идише весьма сильны – гораздо сильнее, чем в современном немецком.

5. Взаимовлияние

В идише порядка 70% словаря – это германизмы, т.е. немецкие слова. Влияние идиша на немецкий язык гораздо скромнее, но оно тоже было. Из идиша в немецкий заимствовались несколько древнееврейских слов (Tacheles – напр., zum Tacheles reden – ‘говорить по существу’, Mischpocke (Mischpoche) – ‘клика, компашка’ и нек. др.), и несколько слов, как ни странно, германских (например, синий рабочий комбинезон называется по-немецки blauer Anton. Anton – это не мужское имя, а искаженное еврейское onton – ‘надевать’).

6. Идиш долго считался «испорченным немецким»

Довольно часто можно услышать, что идиш – это искаженный немецкий, в лучшем случае – диалект немецкого языка. Странно, но факт: чаще всего подобные презрительные отзывы можно услышать именно от евреев. Парадоксальным образом, вплоть до конца XIX века больше всего презирали идиш именно его носители.

Это связано с идеями еврейского просвещение (Асколэ). Просветители, ратовавшие за приобщение евреев к европейской культуре, за их вхождение в европейское общество, считали идиш преградой на этом пути: он был слишком тесно связан с еврейской изоляцией и самоизоляцией, слишком ассоциировался с гетто – а потому на нем следовало перестать говорить.

Кроме того, у просветителей был языковой идеал, сложившийся еще под влиянием идей французского классицизма: язык должен быть чистым, максимально гомогенным, беспримесным (думается, еврейские просветители отдавали себе отчет в том, что языков без заимствований не бывает, — однако продолжали провозглашать идеальными именно такие языки). Идеальным языком мог быть немецкий. Или древнееврейский. Но никак не идиш – компилятивный язык, в котором есть и германские, и древнееврейские, и славянские слова.

В Западной Европе языковая программа просветителей удалась: через пару поколений тамошние евреи перешли на государственные языки западноевропейских стран. В Восточной же Европе ситуация была иной, позиции идиша по ряду причин оказались гораздо сильнее, — и восточноевропейские просветительские авторы тоже оказались вынуждены писать на идише. Собственно, долгое время этот язык не имел даже имени – его называли «жаргон». Писатели, создававшие произведения на идише, раз за разом предваряли их жалобными предисловиями: если бы я писал на святом языке, — иначе бы звучал мой напев. Но я вынужден писать на жаргоне – и, увы, все выглядит не так, как мне хотелось бы. Вообще, на идише писать очень трудно: ведь на нем ничего не написано! «Ничего не написано» на идише было и в 1830-е, и в 40-е, и в 50-е, и в 60-е, и в 70-е годы. Полвека литературная традиция на идише отрицала свое собственное существование, равно как и существование языка, на котором она создавалась.

Все начало меняться в 1880-е годы. В литературе переворот произвел Шолом-Алейхем, а в публицистике – пришедшее за ним поколение журналистов, филологов, общественных деятелей. В начале XX в. идиш становится объектом осмысления и филологического изучения, пишется история литературы на нем, создается «еврейская филология». В 1908 г. идишисты провели Черновицкую конференцию, по итогам которой должна была быть принята одна из двух резолюций: «Идиш – это единственный национальный язык еврейского народа» (какая пощечина гебраистам!) или «Идиш – один из национальны языков еврейского народа». В конце концов, была выбрана более умеренная формулировка, но сам факт показателен.

Итог этому процессу подвел в 1929 г. историк С.М. Дубнов в брошюре «Фун ‘жаргон’ цу йидиш» — «От “жаргона” к идишу»:

«В молодые годы мне выпало стоять у колыбели нашей новой литературы и еврейского народного языка, а потом следить, как маленький ребенок, которого тогда называли “жаргон”, вырос и обрел свое истинное имя: идиш … Еврейский язык вышел из дальних закоулков нашей литературы и занял в ней достойное место на виду».

7. На немецком об идише, на идише – о немецком

В литературе на обоих языках можно найти изображения языка-родственника: в немецкой литературе есть еврейские персонажи, которые говорят на идише или специфическом еврейском немецком, а ряд персонажей в литературе на идише говорят по-немецки. При этом обыгрываются именно различия между близкородственными языками.

Еврейскую речь в изображении немецких писателей отличают вкрапления гебраизмов (Bocher – парень, Shnorrer – попрошайка и т.д.) и особый порядок слов (синтаксис идиша претерпел изрядное славянское влияние, и поэтому в идише, например, в составных глагольных сказуемых или в придаточных предложениях глагол не ставится в конец фразы).

В литературе на идише по-немецки говорят немецкие евреи, а из евреев восточноевропейских — просветители (безусловно, положительные) и германофилы (вызывающие у авторов скорее насмешку). Обычно возникает ситуация qui pro quo: немецкий еврей приглашает восточноевропейского собрата прогуляться im Garten (в саду) – а воображению собеседника рисуется еврейский «гортн» (огород), и он совершенно не понимает, зачем там прогуливаться. А вопрос «Wie sind Sie geschlafen?» («Как Вы спали?»), заданный девушкой-германофилкой, вызывает у ее местечкового собеседника недоумение: в слове «wie» ему слышится южноеврейское «ви» (соответствующее литературному «ву») – ‘где’: — В каком смысле? Где я должен был спать? Дома я спал, я всегда сплю дома! … зачем Вам знать, милая барышня, как надо говорить: «wie» или «wo»? Я Вам скажу, что Ваш учитель – дурак; все равно, как говорить: «ви», «во» или «вэй» — лишь бы человек спал.

Ну, и самый известный пример такого рода, показывающий, насколько сходство между двумя языками обманчиво. Это сцена из повести Шолом-Алейхема «Мальчик Мотл». Герои повести оказываются в Австро-Венгрии, — и старший брат главного героя с другом поспорили, как по-немецки называется хрен: «Один говорил, что хрен по-немецки — «хран». Другой настаивал, что хрен по-немецки надо называть обязательно «хрон». Так часа два они убеждали друг друга — все без толку, остался только один выход: купить корневище хрена и показать хозяину постоялого двора. Ну, корневище принесли, — спрашивают: «Господин (реб) немец! [желая придать своему тексту максимально официальный характер, герои уснащают свою речь гебраизмами] У нас к вам просьба (бакоше). Вы уж только скажите нам чистую правду (эмес). Как на вашем языке (лошн) называется вот этот плод (пейре) — хран или хрон?» А хозяин отвечает: на нашем немецком языке этот плод (дизе фрухт) называется не «хран» и не «хрон», а «меретих»…»

Привыкая использовать те или иные слова, мы подчас не задумываемся, что можем ненароком допустить серьёзную ошибку. Так, нередко синонимами звучат иврит и идиш, но правильно ли это? Не совсем.

Определение

Иврит – еврейский язык, часть группы семитских языков, самостоятельная история которого началась во второй половине II тысячелетия до нашей эры и насчитывает шесть периодов.

Идиш – язык европейских евреев-ашкеназов, исторически принадлежавший к средненемецким диалектам верхненемецкой подгруппы. Появился между X и XV веками в верховьях Рейна.

Сравнение

Пожалуй, ничто не передаст разницу между этими языками лучше, чем еврейские поговорки. Например, такая: «Кто не знает иврита, тот необразован, кто не знает идиша, тот не еврей». В ней и других подобных ей отражается основное, можно даже сказать сакральное различие: идиш – язык будней, повседневного общения для евреев, он отличается подвижностью и возможностью изменений, иврит – язык молитвы, философских книг и бесед, он не столь подвержен веяниям времени.

Такое идеальное сосуществование было нарушено, и со временем эти языки то менялись местами, то оттесняли один другой. Сегодня идиш всё глубже уходит в прошлое. Если до Второй мировой войны на идише общалось порядка 11 млн человек, то в 2012 году эта цифра колебалась между 500 тыс. и 2 млн. человек (хотя не стоит упускать из виду фактор общего уменьшения численности евреев). Но в то же время сегодня всё увеличивается число заинтересованных в его возрождении.

Что же касается фактических отличий, идиш не имел собственного алфавита, он использовал алфавит иврита (по сути, иврит стал для идиша тем же, что церковнославянский для русского). Однако это выразилось лишь в форме, тогда как правила грамматики не совпадали: иврит использует систему огласовок для придания нужного звучания словам из одних согласных. В идише этой цели служат некоторые буквы.

Выводы сайт

  1. Исторически иврит относился к «возвышенным» языкам, являясь языком книг, религии, философии. Идиш относился к повседневному общению.
  2. Сегодня иврит более распространён, тогда как число разговаривающих на идише сократилось.
  3. Для придания нужного звучания состоящим из одних согласных словам в иврите используется система огласовок, в идише – специальные буквы.

Для людей, которые далеки от еврейской истории и культуры, иврит и идиш - два практически идентичных языка. Оба используются одним народом, у них одинаковая письменность, поэтому их всегда ассоциируют друг другом.

Однако этот стереотип ошибочный - кроме похожего алфавита у них нет ничего общего. Это становится понятно, стоит только изучить историю их появления.

Происхождение иврита и идиша

Иврит - один из самых древних на планете, является священным языком иудаизма. Первые тексты на нем были датированы XII веком до нашей эры. Ветхий Завет написан на иврите, так же как и многие другие религиозные тексты. Однако ко II н.э. веку он полностью вышел из разговорного употребления и стал использоваться только для богослужения.

Более 18-ти столетий на нем только писали. В XX веке удалось сделать то, что еще никому не удавалось - возродить практически мертвый язык. Сейчас он является государственным в Израиле, и на нем говорят 9 миллионов человек.

@johnlbradfield.com

Идиш не может похвастаться такой богатой историей, ведь он зародился в Средние века. Это связано с тем, что еврейский народ на протяжении всей истории имел кочевой образ жизни и терпел гонения. Только в середине XX века евреи обрели свое государство, Израиль, и вернулись на историческую родину.

Так вот идиш начал формироваться с X века на основе целой группы разных языков - средневерхненемецкого диалекта, древнееврейского, славянского и арамейского. Он имеет большое сходство с немецким. Он был распространен среди европейских евреев в Средние века, а сейчас практически вытеснен ивритом.

Древнейшие письменные памятники

Самым древним памятником ивриту считается библейская Песнь Деворы, которая датируется как раз XII веком до н.э. (или позднее). Также к библейскому периоду древнееврейского относят Ветхий Завет. А вот самый старый документ, написанный на идише, относят к 1272 году.


@johnlbradfield.com

Существует мнение, что отделение диалекта евреев и христиан в немецком началось еще раньше, но письменных доказательств нет.

История этих двух языков очень богата, и они проходили периоды взлетов и падений. В настоящее время дело обстоит так: больше всего говорят на иврите, так как он с 1948 года активно продвигался в Израиле. На данный момент на нем говорят 9 миллионов человек. Число говорящих на идише сейчас - 1,5 миллиона человек.

Дальнейшее развитие

Идиш зародился на восточной и центральной территории Европы в Средние века, а затем распространился по всему миру. Он считается целым сплавом различных языков и собрал в себя особенности немецкого, славянского, арамейского и древнееврейского диалекта. К XX веку на нем говорили уже более 11 миллионов человек. Однако события этого периода - Вторая мировая война, Холокост, активное внедрение иврита, привели к его угасанию.

А вот иврит, наоборот, расцвел только в середине XX века - его активно стали возрождать. До этого, более 18 веков он оставался популярен лишь среди религиозных деятелей и писателей. Однако энтузиасты идеологии сионизма постепенно возродили единый для всех евреев язык, а из священного он стал официальным в Израиле.

При основании Израиля в 1948 году было принято решение не делать идиш официальным, а возродить иврит. Одной из причин такого решения стало то, что первый очень похож на немецкий.

Алфавит, произношение, шрифт

Единственное, что объединяет эти два языка - похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.


@myjewishlearning.com

Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).

Иврит - более мягкий, шипящий на слух, с картавой "р". Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.

  1. После возрождения иврита новое государство Израиль довольно жестко вводило язык среди евреев. Лишь в 1996 году условия смягчились, и был принят закон, который сохранял от уничтожения культурное наследие на идише.
  2. Идиш связал между собой Восточную Европу и Германию. Слова, заимствованные из него, а, следовательно, и иврита, закрепились в немецком, а также повлияли на славянские языки.
  3. Оба языка оказали огромное влияние на русские жаргонизмы, например, многие криминальные термины произошли от них. Слово "блатной" происходит от слова на идише "Die Blatte" (лист, бумажка). А слово "халява" от иврита חלב (халав), что означает "молоко".

Влияние на другие языки

Распространение идиша по Европе привнесло в другие языки много слов на иврите. Так в славянских появилось много немецких слов из-за распространения еврейских диаспор. А особенное влияние идиш оказал на Одессу, ее особенный диалект знаком всем.

Такое распространение по всему миру еврейские языки приобрели по причине того, что еврейский народ долгое время не имел постоянного места жительства и кочевал по всему миру.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!



Что еще почитать