Что такое обращение в русском языке? Виды и формы обращений в русском языке. Обращение в русском речевом этикете

Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью. И в то же время норма употребления и сама форма слагаемого окончательно не установлены, вызывают разногласие, являются больным местом русского речевого этикета. Главная функция обращения - привлечь внимание собеседника. Это – вокативная функция, помимо которой обращение указывает на соответствующий признак. Наконец обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание. Такие слова как: чиновник, чиновничество, благочинный, чинно, подчинение, и т.д. Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашло отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины.

Во-вторых, монархический строй в России до 20-го века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин , госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня- для среднего сословия или барин, барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках 11-го века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. В 18-ом веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Под пером А.Н. Радищева семантический объем слова гражданин расширяется. У него появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в 20-ом веке общеупотребительным обращением людей друг к другу? В 20-30-е гг., появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ , только гражданин .

С ростом революционного движения в России в начале 19-го века слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».



В обращении товарищ соотносится не только с фамилией, но и с профессией, званием: товарищ комиссар, товарищ профессор , с именем и отчеством: товарищ Дуня Фоминишна . Происходит четкое разграничение: товарищи – это большевики, это те, кто верит в революцию. Остальные – не товарищи , значит, враги.

После Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Филологи, писатели общественные деятели предлагают возродить обращения сударь, сударыня, господин, госпожа . Начиная с конца 80-х гг. так и стали делать. В последнее время обращение господин воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, предпринимателей, преподавателей и т.д.

Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . А слова женщина, мужчина , получившие распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относится к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью , когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.

Введение

Глава 1. Что такое обращение?

1.1 Основные функции обращения в устной речи

1.2 Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века

Глава 2. Типы речевых культур

Заключение

В последнее десятилетие лингвистика медленно, но верно повернулась «лицом к жизни», исследуя язык «как инструмент социального взаимодействия» людей. Социальный аспект изучения соотношения человека и его языка дает возможность составить представление о языковой личности. Как показатель социального статуса говорящего, его языковой личности можно выделить такую лингвистическую единицу, как обращение людей друг к другу. Часто обращение свидетельствует о социальных признаках говорящего: может указывать на род его занятий, степень образованности, возраст, пол. Существенным компонентом социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида в той или иной конкретной социальной ситуации, чего они вправе требовать от него; он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям. Роли могут быть обусловлены как постоянными социальными характеристиками человека: его социальным положением, профессией, возрастом, положением в семье, полом, – так и переменными, которые определяются свойствами ситуации: таковы, например, роли пассажира, покупателя, пациента.

Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Обращение таит в себе бездну речевых возможностей и способностей, поскольку оно не только называет собеседника, но и характеризует его по тем или иным признакам, то есть обладает оценочно-характеризующим свойством. Именно эта особенность обращения стала наиболее интересна для наблюдений и исследований употребления обращений в устной речи.

Актуальность выбранной темы состоит в том, что установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений является весьма необходимым для будущих специалистов, поскольку эти навыки в будущем могут сыграть наиважнейшую роль.

Цель данного реферата - обучить грамотно и выразительно говорить на русском языке.

Основные задачи реферата:

1. Изучить формы обращения прошлых веков;

2. Выявить проблемы современного обращения;

3. Исследовать основные функции обращения;

4. Рассмотреть типы речевых культур.


1.1 Основные функции обращения в устной речи

Обращение - это слово или сочетание слов, называющее того, к кому (чему) обращена речь. Это может быть название лица, животного, неодушевлённого предмета или явления. Обращение имеет форму именительного падежа и произносится с особой, звательной интонацией.: А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь... (А. Чехов); Кто, волны, вас остановил? (А. Пушкин).

В художественной литературе в роли обращения широко используются нарицательные существительные неодушевлённые, что для обращения необычно: эти существительные принимают участие в создании художественного образа.

Обращение может быть выражено не словом, а сочетанием слов. Такое обращение называется распространённым, и распространителями его могут быть определения, приложения. Например: Ландыш милый, ландыш нежный, белый ландыш, ландыш снежный, наш цветок! Встал ты меж зелёных створок, чтоб тебя, кто только зорок, видеть мог.

Слова-определители при обращении усиливают его дополнительную функцию - выразить отношение говорящего к адресату речи. Поэтому распространённые обращения чаще используются в эмоциональных стилях - в публицистике, в художественной литературе.

Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений – важные общественные функции обращения, поэтому его употребление является предметом заботы и внимания людей. "В человеческом обществе придают большое значение установлению контакта и ориентировки в собеседнике и ситуации. Все виды приветствий, обращений, титулований предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться".

Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при демонстрации взаимных социальных и личностных отношений. Обращения возникают на базе слов-названий, которые указывают на разные признаки:

1) на наличие или отсутствие знакомства (родства) адресата с говорящим;

2) на возраст адресата в соотношении с возрастом говорящего;

3) на социальное положение адресата по отношению к говорящему;

4) на профессию, род занятий адресата;

5) на функцию адресата в данной житейской ситуации;

6) на личные качества адресата, проявляющиеся в его поведении в данной ситуации или известные говорящему из прежнего опыта;

7) на свойства адресата как объекта эмоционального воздействия и оценки со стороны говорящего.

Обращения возникают на базе слов, но сами они словами не являются. Это уже не слова-названия, а обращение к адресату, т.е. своеобразное речевое действие (речевой акт), состоящее из призыва и называния одновременно.

Основная функция обращения – привлечение внимания, призыв собеседника – дала ему определенную оформленность, специфическую звательную форму, существующую в ряде славянских языков и имевшуюся в древнерусском языке. Таким образом, главным формальным средством указания на обращение в русском языке считается особая звательная интонация, кстати, очень сходная с той, которой снабжаются другие выражения речевого этикета. Это, говоря обобщенно, интонация призыва собеседника. И по ней мы безошибочно выделяем обращение в потоке речи.

Вторым важным свойством обращений является обозначение адресата.

Итак, обращение – самый яркий этикетныйзнак. Ведь французское слово этикет первоначально имело значение "этикетка", "ярлык". Называя собеседника, мы как бы выбираем для него наиболее походящий к случаю "ярлык". В русском языке есть великое множество обращений, они обслуживают самые разные ситуации общения, употребляются людьми, несущими разные социальные признаки.

В дореволюционную эпоху употребление общепринятых обращений было строго регламентировано, соответствовало реальному социальному рангу людей.

Так, благородие указывало на дворянское происхождение. А вот высокоблагородие было титулом штаб-офицера, майора, полковника и всех приравненных к нему чинов.

Высокопревосходительство – титул так называемых полных генералов, а также действительных тайных советников, особ 1-го и 2 -го класса. А превосходительство – это титул или генерала, или гражданских сановников 4 –го и 3 –го класса.

Высокородием титуловали статских советников, чиновников 5 –го класса.

Наконец, сиятельство (или светлость ) – это титул князей и графов, а также их жен и детей.

К царям, царственным особам обращались со словом величество, высочество . К особам церковного звания обращались (в соответствии со степенью) преподобие, высокопреподобие, священство, преосвященство и святейшество . Многие сохранились и в современном церковном обиходе.

На бытовом уровне ваша милость – было общим вежливым обращением простолюдина к кому-либо по принципу "снизу вверх".

Барин – всякий господин для тех, кто ему служит, женская форма барыня. Понятно, что барышня была девица исконно благородного происхождения.

Девушкой называли служанку, горничную; известен титул приближенной к госпоже дворовой девушки – барская барышня.

А вот такие слова, как мадам и сударыня , традиционно были почтительным обращением к замужним и пожилым женщинам высшего сословия.

В историческом родстве находятся слова сударь и государь, господин . Выражение милостивый государь было самым вежливым обращением к кому-либо.

Современное молодое поколение недостаточно осведомлено об общепринятых обращениях начала прошлого века, вероятно потому что они мало читают художественные произведения, повествующие о том еще недалеком времени, невнимательно смотрят фильмы, плохо владеют историческими знаниями.

Более глубокие знания показывают люди старшего возраста, что свидетельствует об их компетентности в данном вопросе, о более глубоких знаниях по истории своей страны.

В области обращении современный русский язык испытывает известный дефицит, имеющихся обращений явно недостаточно, поэтому возникает желание их разнообразить, что отражает мнение опрошенных. Конечно, трудно представить, что когда-нибудь мы будем называть друг друга милостивыми сударями и сударынями, но уже сегодня видно: прочно входят в обиходную речь обращения господин и господа.

Одной из наиболее существенных характеристик языковой личности следует признать принадлежность человека к той или иной языковой (национальной) и речевой (внутринациональной) культуре. Внутри национальной речевой культуры в сфере действия литературного языка выделяют различные типы речевых культур.

Элитарный тип речевой культуры характеризуют следующие параметры:

Высшее образование носителя языка, обычно гуманитарное;

Рефлексивный интеллект;

Логичность мышления;

Неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие постоянной потребности в расширении своих знаний и их проверке;

Соблюдение этических норм общения, уважение к собеседнику и вообще к людям;

Владение речевым этикетом и соблюдение его норм во всех стандартных коммуникативных ситуациях;

Соблюдение норм литературной речи;

Отсутствие самоуверенности в целом, отсутствие языковой самоуверенности в частности (то есть отсутствие уверенности о том, что он в необходимой с его точки зрения степени уже владеет языком, его языковые знания вполне достаточны и не требуют коррекции);

Владение функциональными стилями родного языка, связанными с использованием как устной, так и письменной речи;

«неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь, а того, что свойственно письменной речи, в устную;

Незатрудненное использование функционального стиля и жанра речи, соответствующего ситуации и целям общения;

Способность контролировать свою речь в ее процессе (присутствует тематический и стилистический самоконтроль);

Знание и соблюдение риторических правил общения;

Привычка проверять свои языковые знания, пополнять их по авторитетным текстам и словарям;

Отсутствие автоматического подражания услышанному по радио или телевидению, прочитанному в газетах;

Отсутствие подражания своему непосредственному речевому окружению, самостоятельность в формировании собственной речевой культуры;

Богатство как активного, так и пассивного словаря;

Как минимум пассивное владение основными достижениями мировой и национальной культуры;

Знание прецедентных текстов, имеющих общекультурное значение, понимание их в тексте и использование их в общении;

Способность к логичной и последовательной речи;

Владение эпистолярным жанром, умение написать грамотное письмо на любую тему в соответствии с требованиями жанра;

Способность к языковой игре, умение и уместность ее использования, получение удовольствия от языковой игры окружающих и собственной языковой игры;

Умение использовать сниженную лексику и фразеологию в экспрессивных, художественно-изобразительных целях;

Понимание речевого юмора, умение воспринять подтекст в шутке, анекдоте, пословице, поговорке;

Преимущественное использование формы Вы- общения, тщательное соблюдение нормы употребления ты и Вы,

Отсутствие в речи общеупотребительных штампов;

Умение самостоятельно воспринять подтекст в художественном тексте;

Умение оценить как форму, так и содержание воспринятого текста;

Получение удовольствия от восприятия сложных текстов и теоретических дискуссий, нелюбовь к примитивным диалогам в вербально и визуально воспринимаемых текстах;

Фиксация речевых ошибок в устной и письменной речи окружающих, в письменных и медийных текстах, в рекламе;

Обсуждение с коллегами и близкими состояния современного языка, комментирование изменений в языке.

Для среднелитературного типа речевой культуры характерно неполное соблюдение языковых норм. Увеличение нарушения норм кодифицированного литературного языка идет за счет проникновения в речь просторечных типов обращения. Но это сугубо индивидуально и не выстраивается в систему. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания. Носители этого типа речевой культуры – большинство людей, имеющих высшее образование. Для этого типа характерно Вы- общение, формула привлечения внимания, например: Вы выходите на следующей? Скажите, где здесь остановка автобуса? Частотными являются обращения по ситуативным ролям, например: Братья и сестры в литературе; Коллега, буду рад вас видеть; Граждане пассажиры. Небольшую группу составляют обращения с наименованием пола и возраста, такого вида обращения встречаются редко, например: Милый друг, Уважаемый собеседник, Юноша, Милый юноша, Мой юный друг.

Среднелитературный тип характеризуют следующие параметры:

Высшее и среднее образование носителя языка;

Рефлексивно-сенсомоторный тип интеллекта;

Невысокий интерес к расширению общих знаний;

Профессиональная деятельность требует отдельных и непостоянных, либо постоянных, но стандартных интеллектуальных усилий;

Удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и тем более в их проверке;

Отсутствие постоянной привычки проверять свои знания;

Владение преимущественно двумя функциональными стилями: обычно стилем обиходно-бытового общения (разговорной речью) и своим профессиональным стилем;

Частое смешение стилей в речи, неспособность их дифференцировать в общении;

Частое нарушение языковых норм;

Неспособность к развернутому монологу, даже подготовленному;

Преимущественно диалогический характер общения;

Невысокий уровень самоконтроля в процессе речи, ущербность собственной речи не осознается;

«простительное» отношение к собственным речевым ошибкам;

Отсутствие привычки сомневаться в правильности своей речи;

Агрессия в отстаивании собственного словоупотребления: в качестве эталона обычно приводятся аргументы типа «все так говорят» или «по радио, телевидению так говорили, я слышал»;

Отстаивание точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»»;

Литературно-разговорный тип речевой культуры предстает в речи его носителей при их непосредственном и непринужденном, неофициальном общении друг с другом. Разговорные элементы представлены гораздо шире, чем книжные. Большое влияние на речь носителей этого типа речевой культуры оказывают средства массовой информации. Постепенное привыкание к разговорным элементам через средства массовой информации и включение их в речь другими носителями неэлитарной речевой культуры может привести к нежелательной деформации стилистической системы языка, к отказу общества от культурно-речевых норм. Большую группу составляют обращения по признаку пола и возраста, например: Женщина, Мужчина, Девушка; Молодой человек, вы выполнили задание? Молодые люди, уступите место. Небольшую группу составляют собирательные обращения, например: Привет, молодежь; Ну, друзья, будем здоровы; К этому типу относятся и наименования родства: Мама, Папа, Сестра.

Литературный тип характеризуют следующие параметры:

Высшее или среднее, среднее специальное образование носителя языка;

Преимущественно рефлексивный тип интеллекта;

Неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие потребности в расширении своих знаний и их проверке;

Выполнение работы, постоянно требующей определенных интеллектуальных усилий;

Соблюдение основных этических норм;

Соблюдение основных норм речевого этикета;

Соблюдение основных норм литературной речи, усвоенных в школе;

Владение основными стилями устной речи;

Примерно одинаковое владение культурой устной и письменной речи;

Способность достаточно легко менять стиль и жанр речи с изменением коммуникативной ситуации;

Способность контролировать и изменять свою речь в ее процессе;

Отсутствие языковой самоуверен¬ности;

«неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь и, напротив, того, что свойственно письменной речи, в устную;

Фамильярно-разговорный тип речевой культуры характеризуется общей стилистической сниженностью и огрубленностью. Большую группу здесь составляют описательные конструкции, например: Дамочка в шляпе, вы выходите? Мужчина в пальто, возьмите сдачу; Красавица-девушка, с вами можно познакомиться? Менее частотными являются оценочно-эмоциональные конструкции, например: Заблудшая душа, что, нагулялся? Красота, ты что приуныла? Отстань, липучка! Красавица, можно с тобой познакомиться? Хей, киска, пойдем с нами! Здесь можно отметить такие обращения, как: Дорогой мой, Золотце, Милый, Радость моя, Солнце мое, Родная, Любимая, Улыбчивая моя. Обращения по ситуативным признакам, например: Сосед, угостись; Соседка, не разменяешь? Хозяин, не волнуйся; Пассажир, выходи; Напарница, иди пересчитывай; Эй, граждане разбойники! Частотны обращения, указывающие на пол, возраст и родство, например: Пацаны, завтра встретимся; Старик, я счастливец; Налей, подруга; Парень, подвези, пожалуйста; Друг, закурить не найдется? Или: Малыш, Детка, Дружок, Приятель, Мать, Свояк, Кума, Тетенька, Внучок, Бабуля, Отец, Муж, Жена, Братва, Браток, Братаны, Братцы, Братишка, Девчонки, Девчушка, Девчата.

Фамильярно-разговорный тип характеризуют следующие параметры:

Среднее, профессиональное среднее, средне-техническое, иногда высшее техническое образование;

Преимущественно сенсомоторный интеллект,

Низкое стремление к расширению общих знаний;

Доминирует сенсомоторный тип интеллекта;

Владение только разговорной системой общения, которая используется в любой обстановке, в том числе и официальной;

Неразличение норм устной и письменной форм речи;

Несоблюдение этических и коммуникативных норм в профессиональных ситуациях и межличностном общении;

Отсутствие стремления расширять языковые знания, удовлетворенность своими языковыми знаниями, отсутствие привычки узнавать значения слов или правила их употребления, языковая самоуверенность;

Доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»;

Небольшую группу составляют обращения по должности и собирательные обращения: Военный, Моряк, Солдатик, Командир, Шеф; Народ, Люди, Ребятки.

Особо можно выделить фамильярно-грубые конструкции , например:

Эй, дружбан; Эй, работяга, заканчивай работу; Эй, чувак; Девки, слушайте; Салага, тебе еще работать и работать; Старый дуралей, не спи; Слышь, придурок; Слышь, молодая, встань; Ты, торгашка, отдавай мои деньги.

Особенностями просторечного типа речевой культуры является использование сниженных языковых средств, например:

Хлопец, дай кроссовочки; Эй, малый, постой-ка; Эй, мужик, ты что брыкаешься? Голова, у вас все в порядке? Хвост, как меня слышно? Зинк! Сансаныч! Серый! Рубаха!

Просторечно-жаргонный тип характеризуют следующие параметры:

Низкий уровень общего образования;

Работа не требует систематических интеллектуальных усилий;

Сенсомоторный интеллект,

Ориентация в общении и культуре исключительно на свою группу общения;

Самоуверенность, безапелляционность в общении;

Абсолютное доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать »;

Нежелание и неспособность следить за своей речью, контролировать ее;

Владение только просторечным стилем устного общения;

Невладение письменными формами речи: носители этого типа тексты могут писать преимущественно под диктовку, необходимость письменной речи ставит их в тупик, официальные документы могут писать только по образцу, заполняя пустые графы, при этом, как правило, требуют уже заполненный другими образец;

Отсутствие представлений о языковых нормах и языковых табу, непонимание того, что есть запрещенная к употреблению лексика;

Привычное, «связочное» использование вульгаризмов, жаргона, сленга;

Привычное использование мата в экспрессивной и связочной функции;

Доминирует исключительно ты- общение;

Неспособность к чтению более или менее длинных текстов любого жанра, неспособность синтезировать смысл текста, требование объяснить им смысл устно;

Неумение пользоваться словарями;

Непонимание подтекста в художественном тексте, в пословицах и поговорках;

Предпочтение отдается ситуативному юмору или относящемуся к телесному низу, юмористический подтекст не воспринимается, если нет грубых или нецензурных слов в рифму;

Лексика и фразеология, новые слова усваиваются исключительно из непосредственного общения с ближайшим окружением;

Погоня за языковой модой, тяга к модным экспрессивным словоупотреблениям;

Неспособность к синонимическому варьированию речи, что приводит к штампованности и отсутствию индивидуальности в речи;

Экспрессия речи достигается исключительно использованием категоричных безапелляционных оценок, грубой и нецензурной лексики, повышением громкости или интонационной напряженности артикуляции.

Виды обращений, характеризующие народно-речевой тип культуры , воспринимаются в настоящее время как устаревшие и употребляются довольно редко, например: Ну что, голубчик; Милок, помоги мне; Милой товарищ, ты к кому?

Что касается профессионально- ограниченного типа речевой культуры, то нам удалось проанализировать только речь военных. В официальной обстановке для них характерны официальные виды обращений, например: Товарищи призывники! Товарищ “первый”! Гражданин капитан. В неофициальной обстановке военные используют виды обращений, принятые в разговорных типах речевых культур, например: Товарищи; Солдат; Друзья, не будем отчаиваться; Смотри, подполковник и многие пр.

В связи со все большим и частым неразграничением ты- и Вы- общения наблюдается расплывчатость границ между типами речевых культур и заметное преобладание разговорных элементов в литературном типе речевой культуры.

Во взаимоотношениях людей обращения нередко играют первостепенную роль. Обращение собеседнику при налаживании контакта, установление межличностных связей обрекают его на изначальную эмоциональность и оценочность, выраженную либо прямо, либо скрыто, теневым смыслом высказывания. В спектре оценочных оттенков выделяется сфера выражения социального взаимодействия. Соотношение внеязыковых факторов и языковых (оценочного свойства слова) делают обращение своеобразным индикатором сложностей, возникающих в процессе взаимоотношения людей.

Любое обращение, применяемое нами, может быть окрашено разными чувствами, настроениями, отношениями с собеседником. И если эти чувства добрые, то мы ощущаем ответную доброжелательность и стремление к сотрудничеству.

Овладение искусством общения необходимо для каждого человека независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет заниматься, так как от уровня и качества его общения зависят успехи в личной, производственной и общественной сферах жизни.

1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кошаева. - 8-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 539 с.

2. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы: учебное пособие для вузов / В. Е. Гольдин. – Саратов: Книжный дом "Либроком", 1987. - 125 с.

3. Формановская, Н. И. Вы сказали: "Здравствуйте!" : научно-популярное издание / Н. И. Формановская. – М. : Знание, 1987. - 160 с.

4. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия: справочник / Н. И. Формановская. - 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2003. - 95 с.

5. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие для ВУЗов. / И. Б. Голуб. - М. : Логос 2002. - 431 с.

6. Скворцов, Л. И. Культура русской речи / словарь-справочник / Л. И. Скворцов. - М. : Знание, 1995. - 255 с.

7. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / под ред. В. И. Максимова. - М. : Гардарики, 2002. - 411 с.

8. Культура устной и письменной речи делового человека: пособие, учебник / под ред. Н. С. Водина. - 9-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2002. - 314 с.

9. Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям / под ред. Н. А. Ипполитовой. М. : Проспект, 2004.- 440 с.

10. Введенская, Л. А. Культура и искусство речи: соврем. риторика / учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 573 с.

11. Введенская, Л. А. Деловая риторика / учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д: МарТ, 2002. - 510 с.

12. Львов, М. Р. Риторика. Культура речи / учеб. пособие для вузов / М. Р. Львов. - М. : Academia, 2002. - 272 с.

13. Воробьева, К. В. Практикум по русскому языку. Культура речи / учеб. пособие для старшеклассников и абитуриентов / К. В. Воробьева. - СПб. : Союз, 2001. - 127 с.

14. Белкова, Т. М. Культура русской речи: орфоэпия и интонация / учеб. пособие для вузов / Т. М. Белкова - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2002. - 102 с.

15. Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения / учеб. пособие для студентов / О. М. Казарцева. - 5-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

Обращение - один из важных и необходимых компонентов речевого этикета. Обращение используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью. В то же время норма употребления обращения и его форма окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Об этом красноречиво говорится в письме, опубликованном в «Комсомольской правде» за подписью Андрей: «У нас, наверное, в одной единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин - тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче - эй!»

Чтобы понять особенность обращения в русском языке, необходимо знать его историю. Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшее в России несколько веков, нашло отражение в системе официальных обращений. Как обращение использовались названия чинов (генерал-лейтенант, гофмаршал, корнет, хорунжий, а также ваше превосходительство, ваше высочество, милостивейший государь и др.)

Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран в отличие от русского существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня постепенно исчезают. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в русский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Затем у него появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным».

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор. В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стало его неотъемлемой частью, так укоренилось в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означал «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ - не только «компаньон», но и «друг». С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». С конца XIX и в начале XX века в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в России.

После Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, недопустимое фамильярничание.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

В настоящее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания.

Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления, а также во многих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в роли общения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…, простите…

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации.

3 Словари - источник знаний

Изучение и описание языка народа, нации считается делом первостепенной важности для государства, самого народа, нации, каждого человека.

Французский писатель Анатоль Франс назвал словарь «вселенной, расположенной в алфавитном порядке», так как в нем «каждому слову лексикона соответствует мысль или чувство, которые были мыслью или чувством бесчисленного множества существ».

Словарь - это историческая повесть о жизни людей, их думах, чаяниях, бедах и радостях, обо всем, что окружает их; каждое слово, помещенное в словаре, связано с жизнью, делами и поступками народа - творца языка.

Слово - объект описания лингвистических словарей. В них дается произношение слов, их написание, определяется значение, сочетаемость слов, словообразование, указываются грамматические формы. Помимо слов лингвистические словари описывают устойчивые сочетания, морфемы.

Объектом характеристики могут служить не только единицы языка, но и понятия (научные и бытовые), исторические события, явления животного и растительного мира, выдающиеся деятели, географические реалии и т.п. Это все предмет описания энциклопедических словарей.

Из энциклопедических словарей мы узнаем о географических, исторических, экономических особенностях любой страны мира; о жизни и деятельности политиков, военных, ученых, писателей, художников, композиторов, артистов всех времен и народов, а также о прославившихся в той или иной области людях.

Энциклопедические словари бывают общие и частные. К общим относятся: «Большой энциклопедический словарь» в 30 томах (3 е изд., 1969-1978), «Энциклопедический словарь» в 2 томах (2 е изд., 1963-1964) и др. К частным: «Философский энциклопедический словарь», (2 е изд., 1989); «Энциклопедия. Русский язык», 1997 и др.

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления.

Из биографий ученых, общественных деятелей, писателей, поэтов известно, что многие из них высоко ценили энциклопедические и филологические словари, обращались к ним за справками, читали словари как увлекательную литературу.

Н.В. Гоголь писал С.Т. Аксакову, автору книги «Детские годы Багрова - внука»: «Перед вами громада - русский язык. Наслаждение глубокое зовет вас, наслаждение погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудесные законы его… Прочтите внимательно… академический словарь». Сам Гоголь часто обращался к словарям, из которых узнавал происхождение слова, его историю, значение, написание.

Французский поэт Беранже признавался, что он не написал ни строчки, не заглянув в словарь: «Я изучаю их беспрестанно в течение сорока лет»; «Без словарей я не мог бы написать и десяти стихов». Поэтесса В. Инбер (1890-1972) в книге «Почти три года» пишет: «Вчера полдня упивалась словарем Даля, читала букву «Ш». Это мне нужно для шума деревьев. Но я убеждаюсь, что Даля надо читать ежедневно».

Словари - источник для поиска нужного, точного, выразительного слова. Известный писатель 50-60 гг. Алексей Югов в статье «За народный язык» (1961 г.), обращаясь к журналистам, писал: «Помните о всецелости русского языка. Сделайте большой, самый большой словарь своим любимым чтением, и вы никогда не окажетесь в эфире в таком положении, чтобы слова не доискаться».

Словари дают политику, общественному деятелю, писателю, журналисту и всем, кто интересуется русским языком, материал для суждений, подкрепления своих мыслей.

Например, журналист М. Рассадин рассуждает о чувстве гордости: положительное оно или отрицательное? Он сравнивает данные двух словарей (один издан в советское время, другой до революции). В первом слово имеет несколько значений. Два из них характеризуют гордость как положительное качество, а третье как отрицательное, равнозначное заносчивости, высокомерию. Во втором («Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля) приводится только одно отрицательное значение: «Гордиться чем, быть гордым, кичиться, зазнаваться, чваниться, спесивиться; хвалиться чем-либо, тщеславиться; ставить себе что-то в заслугу, в преимущество, быть самодовольным».

Сравнив материал двух словарей, приведя слова Нового завета («ГОРДОСТЬ - грех»), публицист вскрывает социальные причины изменений в понятийном содержании слова, в его общественной оценке, причины появления новых словосочетаний, которые представлены в современном русском языке.

Другой интересный пример связан с поиском нового наименования и его обоснования. В начале перестройки в нашей стране в результате новых экономических тенденций стала возможной организация на селе индивидуального хозяйства. За это дело берутся не только селяне, но и горожане. Возникает вопрос: Как назвать «единоличника»? «Крестьянин или фермер?» - спрашивает Ю. Черниченко, выступая со статьей в журнале «Огонек» в 1990 г. Ответ он ищет в словарях. «Крестьянин», по Далю, - «сельский обыватель, принадлежит к низшему податному сословию». «Фермер» же - «хозяин или съемщик хутора». А в другом словаре даже «владелец сельскохозяйственного предприятия». После сопоставления данных словарей и определения особенностей нарождающихся хозяев земли («тяга к воле, уважению») предпочтение отдается названию фермер.

Много познавательного содержится в этимологических словарях, в которых объясняется происхождение слов. Чтение этимологических словарей позволяет понять, почему предмет так назван, с какими другими названиями это слово этимологически связано и почему. Например, слово портфель пришло в русский из французского языка. Франц. porte-feuille - сложение на базе porter - «носить» и feuill - «бумаги, документы (< листы)». Слово портфель входит в один ряд со словами портмоне (monnaie - «деньги»), портсигар (cigares - «сигары»), портупея (ерее - «шпага») и т.п. Это все названия предметов, в которых что-то носят.

Образно и точно в стихотворении «Словарь» С.Я. Маршак на примере слов, словосочетаний, фразеологизмов определил содержание словаря, его суть и значение в истории любого народа:

На всех словах - события печать.

Они дались недаром человеку.

Читаю Век. От века. Вековать.

Век доживать. Бог сыну не дал веку.

Век заедать, век заживать чумой…

В словах звучит укор, и гнев, и совесть

Нет, не словарь лежит передо мной,

А древняя рассыпанная повесть.

Обращение - необходимый компонент коммуникации. Оно проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекид­ным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения в русской речевой практике окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них - привлечь внимание собеседника. Это - вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Галина Петровна, Егор, Олег), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, тётя), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, инженер), по возрасту и полу (дедушка, мальчик, девочка), то обращение не только выполняет вокативную функцию, но к указы­вает на соответствующий признак.

Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально ок­рашенными, содержать оценку, отношение говорящего к партнеру: Катюша, Степка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность приведенных обращений заключается в том, что они характеризуют как адреса­та, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседни­ку, эмоциональное состояние, культурно-речевой уровень.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями в официальной речи.

Исторически отличительной чертой официально принятых обращений в России было отражение социального расслоения общества, такой его характер­ной черты, как чинопочитание.

Так, в русском языке корень чин оказался продуктивным, дав жизнь словам, чиновник, чиновничество, чинопочитание, бесчинствовать; устойчи­
вым словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином; пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор.

Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», опубликованный в 1717-1721 гг., позже переиздававшийся в несколько измененном виде. В «Та­бели» перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придвор­ные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к третьему классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице- адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмей­стер, обер-церемониймейстер, к шестому классу - полковник, капитан І-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер, к двенадцатому классу - корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, су­ществовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходи­тельство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь и др.

Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, неравенство и привилегии. Выделялись сле­дующие сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, кресть­яне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего со­словия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, суще­ствовали обращения, использовавшиеся как по отношению к человеку, зани­мавшему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государы­ня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обраща­ются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений начиная с 1917-1918 гг.

Получают распространение обращения гражданин и товарищ.

Однако такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу. Почему это про­изошло? Дело в том, что в 20-30-е гг. появился обычай, а затем это стало нор­мой: арестованные, заключенные, судимые обращались к работникам органов правопорядка гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с за­держанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация посте­пенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью, так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Судьба слова товарищ сложилась несколько иначе. Оно зафиксировано в памятниках XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркских языков, тюрк, tavar означало «имущество, скот, товар».

Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение слова расширяется: товарищ - не только «компань­он», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы:

В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ - половина дороги; От то­варища отстать - без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слу­га барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово то­варищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно- политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». Происходит четкое разграничение: товарищи - это большевики, это те, кто ве­рит в революцию. Остальные - не товарищи, значит, враги.

Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым.

После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начина­ет выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возро­дить обращения сударь, сударыня.

На улице, в супермаркете, в городском транспорте все чаще слышатся об­ращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильяр- ничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать об­ращения сударь, сударыня, господин, госпожа. В последнее время обращения господин, госпожа воспринимаются как норма на заседаниях Государственной Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать об­ращения россияне, сограждане, соотечественники. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой ста­новится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профес­сор - женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или гос­пожа профессор!

Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы от­дают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый - уважае­мая встречается в речи старшего поколения.

Обращения женщина, мужчина, получившие распространение в по­следнее время, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недо­статочной культуре говорящего. Предпочтительнее начинать разговор без них, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., из­вините..., простите...

Таким образом, вопрос общеупотребительного обращения в неофици­альной обстановке остается открытым. Ответ на него будет дан только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением отно­ситься к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус - важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда ни­кто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.



Что еще почитать