Курсовая работа: Метафора в публицистическом стиле. Курсовая работа роль метафоры в зарубежных сми Особенности публицистической метафоры

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод

  • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ
    • 1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике
    • 1.5 Особенности языка СМИ
    • ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. Метафора Президент - есть народ/диктатор
    • 2.2. Метафора Переговоры - есть война
    • 2.3. Метафора Экономика - есть живое существо
    • Заключение
    • Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

перевод метафора журналистский текст

На протяжении многих лет метафора представляет особый интерес как для отечественных, так и зарубежных лингвистов, она занимает важное место в стилистических, психолингвистических, семантических и других лингвистических исследованиях. Однако метафора является не только языковым явлением, она также соответствует процессам человеческого мышления. Сфера действия метафоры не ограничена только познанием и речью, она передает отношение человека к существованию в целом.

Быстрый рост массовой коммуникации, потребность людей в общении, всё расширяющееся коммуникативное пространство, благодаря интенсивному развитию информационных технологий превратили мир, по словам известного канадского социолога Г. Маклюэна, в «мировую деревню». Возможности становятся все более безграничными, учитывая рост числа телеканалов, радиостанций, сетевых версий печатных изданий и появление онлайн публикаций. В последние годы исследования функционирования политической концептуальной метафоры в различных средствах массовой информации ведутся на всех континентах.

Актуальность темы исследования состоит в необходимости анализа технологий перевода концептуальной метафоры, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком; она отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Следовательно, передача концептуальной информации становится важнейшей составляющей переводческой стратегии передачи метафор.

Объектом исследования является концептуальная метафора в тексте американской публицистической статьи.

Предметом исследования являются особенности ее передачи при переводе на русский язык.

Цель данной работы заключается в систематизации подходов к передаче концептуальной информации в переводе, выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.

В соответствии с целью, поставлены следующие задачи исследования:

1. определить базовые понятия для данной работы таких терминов, как «метафора», «концептуальная метафора», «медиатекст»;

2. проанализировать подходы и методы изучения концептуальной метафоры;

3. изучить основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе;

4. определить понятия процессов категоризации и концептуализации;

5. выявить особенности языка СМИ и рассмотреть медиатекст как способ когнитивного отражения реальности.

Теоретической базой настоящего исследования послужили идеи, развиваемые Н.Д. Арутюновой, А.П. Чудиновым, Е.Л. Шабановой, Л.А. Манерко, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Е.В. Рахилиной, Т.Г. Добросклонской, Е.О. Опариной, Н.Н. Болдыревым, Э.В. Будаевым, Г.И. Проконичевым, Т.А. Фесенко, Т.В. Евсеевой, О.Б. Сиротининой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, Н.К. Гарбовским, А.Д. Швейцер и другими.

В качестве материала исследования отобраны 33 концептуальные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных публицистических текстов с сайтов. Материал для исследования концептуальной метафоры в рамках текстов средств массовой информации отобран с официальных сайтов таких американских изданий, как The New Republic, The American Conservative, The Washington Post, Foreign Policy, Bloomberg, The National Interest, Stratfor, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, Project Syndicate, Forbes, EurasiaNet, ABC News, The New Yorker, U.S. News & World Report, Vox, Salon, The Wall Street Journal, The American Interest.

Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является механизм функционирования политических концептуальных метафор в текстах СМИ, их неосознанное использование в речи носителей языка.

Степень разработанности проблем, с которыми можно столкнуться в ходе данного исследования, говорит о наличии неразрешенных вопросов, касающихся перевода политической концептуальной метафоры. Несмотря на тот факт, что метафора является одним из основных стилистических тропов в языке, вопросы, касающиеся концептуальной метафоры до конца не решены.

Научная новизна предлагаемой работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема материала американских публицистических текстов и анализа переводов политической концептуальной метафоры на русский язык.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста СМИ, теории и практики перевода. Результат данной работы может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом текстов современной публицистики, студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также среди всех интересующихся вопросом функционирования политических концептуальных метафор в современном английском языке при переводе текстов современных СМИ.

Для решения поставленных задач, используются следующие методы исследования: анализ научной литературы (теоретико-библиографический анализ), сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, описательный метод.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении раскрываются специфика исследования, актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем данной работы.

В первой главе рассматриваются основные подходы к изучению концептуальной метафоры и методы ее исследования, процессы «концептуализации» и «категоризации» в рамках когнитивной лингвистики, основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе, особенности языка современных СМИ.

Во второй главе анализируются основные подходы передачи политических концептуальных метафор, таких как ПЕЗИДЕНТ - ЕСТЬ КОМАНДИР, ПЕРЕГОВОРЫ - ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, ЭКОНОМИКА - ЕСТЬ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, при переводе публицистических статей американских изданий за 2014-2017 год.

В заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования и формулируются основные выводы.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИЯЗЫКАСМИ

В современном мире важно говорить красиво, это определяет статус человека, указывает на занимаемую им ячейку общества, помогает добиться определенных результатов в той или иной ситуации. Для так называемого украшения речи зачастую используются различные средства художественной выразительности, такие как эпитеты, сравнения, олицетворения, гиперболы, метонимии. Одним из самых интересных и чаще всего употребляемых (осознанно или нет) из таких средств является метафора. Согласно определению, данному в «Новейшем философском словаре», который был составлен А.А. Грицановым, метафора (от греч. metaphora - перенесение) является своеобразным перенесением определенных свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства или контраста в каком-либо ключевом в данных условиях отношении (к примеру, такие выражения как «золото волос», «серебро Луны») .

В обиход лингвистов-профессионалов метафора пришла из основ древней науки - риторики: она расценивалась в качестве средства выражения и воплощения изобразительной речи и эстетики. Впервые данный термин был сформулирован еще древнегреческим философом и ученым Аристотелем и был непосредственно связан с его сформулированным пониманием искусства как способа подражания определенных реалий жизни. В древнегреческой классической риторике метафора рассматривалась в качестве отклонения от общепризнанной нормы, то есть, другими словами, она считалась своеобразным переносом названия одного явления или предмета на другой. Цель такого переноса заключается либо в заполнении лексической лакуны (номинативная функция), либо в "украшении" речи, убеждении (что является главной целью риторической речи). Изначально метафора Аристотеля почти неотличима от гиперболы (преувеличения), синекдохи (иносказания) и простого сравнения, так как во всех упомянутых тропах присутствует перенесение смысла с одного предмета или явления на другое.

В своей работе «Язык и мир человека» Н.Д. Арутюнова говорит, что метафора является, в первую очередь, возможным способом уловить неотъемлемую индивидуальность, заключенную в конкретном явлении или предмете, передать естественную неповторимость, индивидуализировать его, отнести к определенному классу, к которому он принадлежит. Однако, стоит отметить, что при всем этом метафора вносит определенный хаос в упорядоченные системы предикатов языка, но, проникая в общенародный язык, закрепляясь в нем, в конце концов подчиняется его семантическим законам. Связь метафоры с позиции того или иного предиката говорит о том, что в недрах образа уже зародилось понятие. Метафора является своеобразной «колыбелью» семантики всех полнозначных и служебных слов .

Метафоры различаются не только параметрами сходства, но также и степенью их распространенности и образности. С такой позиции можно выделить определенные группы метафор:

ь общеязыковые (другими словами, общеупотребительные) сухие (то есть своеобразные метафоры-названия, их образность вовсе не ощущается, такие как «поезд ушел», «лицевая сторона материи», «гусеницы трактора»);

ь общеупотребительные образные (определенные иносказательные картинные обозначения явлений, предметов, действий, признаков, так называемые слова-характеристики, используются обширно в устно-обиходной и письменной речи, например, «лес рук», «море огней», «звезда экрана», «бархатные щечки»);

ь общепоэтические образные (более характерны для художественной речи, например, «Дремлет чуткий камыш» И. Ник);

ь общегазетные образные (метафоры, активно используемые в языке печати, радио, телевидения, как правило, несвойственные ни обиходной речи, ни языку художественной литературы, например, «на старте года», «финишировал песенный фестиваль»);

ь индивидуальные (или, другими словами, авторские) образные (необычные употребления терминов какого-то определенного автора, которые не стали общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием, например, «А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?» В. Маяковский) .

Суммируя вышесказанное, стоит заключить, что, не смотря на древность первоначального термина, метафора остается такой же актуальной для изучения исследователями, так как по сей день невозможно дать однозначный ответ о ее природе и первоначальной сущности.

1.1 Определение языковой и концептуальной метафоры

В современном языке выделяют два основных вида метафоры:

1) концептуальные метафоры рассматриваются как когнитивные процессы осознания и последующей интерпретации какого-либо абстрактного домена в терминах определенного конкретного - домена (например, такие выражения «спор - есть война», «любовь - есть болезнь»);

2) языковые метафоры (или метафорические выражения) воспринимаются как сформулированный логический результат лингвистической фиксации любых продуктов мыслительной деятельности человека и определенных когнитивных процессов (например, «океан мыслей», «лес рук»).

Прежде всего, стоит дать определение такому понятию как «языковая метафора». Согласно словарю Т.В. Жеребило языковая метафора является особой разновидностью такого термина как «метафора», которая, в свою очередь, отражает неповторимый социальный опыт, имеет сформулированный системный характер своего употребления в речи, обладает такими характеристиками, как анонимность и воспроизводимость (например, «бирюза небес», «изумрудная зелень», «солнце встает») . В то же время в языковой метафоре любые ассоциативные связи отражают определенный языковой опыт говорящего, отражают его неповторимое, индивидуальное видение мира, поэтому, можно отметить, что они «случайны и субъективны относительно общего лингвистического знания» .

Языковая метафора является готовым лексическим элементом, который мы сами стихийно создаем, зачастую не осознавая этого, так называемого, «рождения метафоры». Часто можно услышать в повседневной речи такие метафоры, как: «Жизнь научит», «Прогремел смех», «Летит стрелой», «Не жизнь, а малина» и тому подобное.

Стоит заметить, что составляющие компоненты языковой метафоры лексически взаимозаменяемы. Можно произнести такие выражения, как «Бежит быстро», «Жизнь хороша», «Смех разразился» по-разному, но при этом сохраняя вложенный в них первоначальный смысл.

Как отмечает в своей работе В. Н. Телия, языковую метафору можно не просто каким-либо образом обнаружить в том или ином языке, но и в какой-то особой мере даже «запрограммировать» ее . Языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, ее не надо создавать, она воспроизводится человеком, который иногда не осознает фигуральный смысл первичных слов, она стихийна. Языковая метафора широко исследуется с точки зрения лексикологии, семасиологии, теории номинации, лингвостилистики.

Однако в рамках данной работы важно также дать определение термину «концептуальная метафора».

Согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора является своеобразным когнитивным инструментом для понимания любых существующих в мире абстрактных понятий и так или иначе сформулированного абстрактного мышления . Термином «концептуальная метафора» ученые трактуют сформулированные ментальные проекции между определенными концептуальными областями цели и, непосредственно, источника . Понятийная (или, другими словами, концептуальная) область цели представляется понятиями, которые, в свою очередь, требуют непосредственного осмысления, область непосредственного источника состоит из определенных понятий, с помощью которых может происходить осмысление новой информации. Исследователи указывают, «суть метафоры заключается в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида» .

Активная разработка достаточно новой для исследователей теории концептуальной метафоры в отечественной лингвистике определяется устоявшейся традицией непосредственного изучения метафоры в привычно традиционном системно-структурном аспекте.

По мнению В.А. Манерко, метафоризация является неким в какой-то мере своеобразным способом формулирования уникальных новых концептов «с использованием знаков, имеющихся в данной семиотической системе» . Как раз создание языковых средств выражения и отображение концептов в языке происходит посредством метафоризации.

Е.Л. Шабанова определяет метафору как ощущение и естественное понимание одного явления в сформулированных терминах другого, при этом под таким явлением часто понимается не какой-то отдельно изолированный объект, как, к примеру, в случаях сформированного традиционного подхода к классической метафоре, а определенная целостная картина видимого существующего реального мира, которая, в свою очередь, используется для создания репрезентации и осмысления многоаспектного, сложного и объемного явления .

Как указывает в своей работе А.П. Чудинов, своеобразие концептуальной метафоры определяется, другими словами, заключается в том, что в ее основе лежат не какие-то известные повсеместно значения широко распространенных слов и даже не сформулированные, всем знакомые, объективно существующие категории, а концепты, сформировавшиеся в сознании человека в процессе обработки, полученной информации. Такие концепты носят в себе определенные представления человека о его возможных свойствах и, соответственно, окружающего его мира .

Важно также отличать определение «когнитивной» метафоры от «концептуальной», так как это два принципиально разных явления.

Н.Д. Арутюнова в своей работе выделяет когнитивную метафору (возникающую в результате сдвигов в сочетаемости предикативных слов (например, «sharp mind» проницательный (острый) ум)) как один из функциональных типов языковой метафоры наряду с номинативной (или предикативной) метафорой, состоящей в замене одного описательного значения другим (например, «the foot of the bed» подножье кровати, «the arm of the chair» ручка кресла); образной метафорой, рождающейся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикативное (целью такой метафоры является дать не конкретное имя, а характеристику предмета, индивидуализировать данный объект) (например, «the moon of pure silver» луна из чистого серебра) и генерализирующей метафорой (в качестве конечного результата когнитивной метафоры), стирающей границы в лексическом значении того или иного слова между логическими порядками (например, «to be on firm ground» стоять на земле твердо, «a firm grasp» твердая хватка). Согласно теории исследователя, когнитивная метафора служит созданию каких-либо новых, ранее не рассматриваемых, значений, к примеру, у слова «острый» существует вариант метафорического переноса в комбинациях с такими словами как «ум», «нужда», «слово», которым, в свою очередь, присваивается некоторый, так назывемый, чужой признак. Стоит отметить, что таким образом «метафоризация возникает в результате сдвига в сочетаемости признаковых слов и создает полисемию», из сформулированных средств создания образа обычная, всем знакомая, метафора превращается в уникальный способ формирования недостающих в той или иной степени языку значений .

В.Н. Телия соглашается с Н.Д. Арутюновой в том, что когнитивная метафора является одним из функциональных типов языковой метафоры. В своей работе она разграничивает метафору по выполняемой функции, ее типология включает предикативные, образные, эмотивные (другими словами, оценочно-экспрессивные) и идентифицирующие (или индикативные), оценочные. Исследователь говорит о том, что некоторые из приведенных выше типов «приводят к непосредственному формированию того или иного нового значения», то есть они обладают, так называемой «когнитивной функцией», то есть они являются когнитивными .

Е.С. Кубрякова в работе «Краткий словарь когнитивных терминов», в свою очередь, рассматривает такое понятие как «когнитивная метафора» в качестве одной из форм концептуализации мира и, соответственно, определяет ее как определенный «когнитивный процесс, который, в свою очередь, выражает и непосредственно формирует новые, ранее не существовавшие понятия, без которых, естественно, является невозможным получение какого-либо нового знания». Когнитивная метафора отвечает определенным когнитивным способностям человека таким, как улавливать и создавать некоторое сходство между разными, на первый взгляд, индивидами и классами объектов .

Подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что в рамках данного исследования нам наиболее интересно деление метафоры на языковую и концептуальную. Для зарубежных лингвистов, которые, в свою очередь, являются последователями школы Дж. Лакоффа, когнитивная метафора является, безусловно, механизмом активации определенных нейронных связей (что является, в свою очередь, нейрофизиологическим уровнем функционирования головного мозга человека), является одним из основных функциональных типов классической языковой метафоры (по классификации Н.Д. Арутюновой и В.Я. Телия), а концептуальная метафора, в свою очередь, является своеобразной проекцией между понятийными областями (уровень понятийного мышления). Базовым учением для данной работы рассматривается теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, так как они по праву являются основоположниками данной теории.

1.2 Основные подходы к изучению концептуальной метафоры

Рассуждая об областях функционирования концептуальной метафоры, стоит отметить, что В.Н. Телия называет основными такие области, как публицистическую речь, научную и обиходно-бытовой язык, особенно в тех областях, что непосредственно связаны со сферами чувств, мышления, морали, социальных акций и т.п. . В свою очередь, Е. О. Опарина отмечает, что сегодня преимущественными сферами функционирования такого термина как «концептуальная метафора» являются «общественно-политическая, обиходно-бытовая и научная, включая научно-популярную разновидность, другими словами, все основные сферы, где наиболее часто может возникать необходимость в обозначении объектов «невидимого мира» с отображением их определенных объективных свойств» .

Согласно теории Н.Н. Болдырева, метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром определяются двумя основными факторами:

1) природой самой концептуальной метафоры, ее внутренним содержанием, которое предполагает установление прочной связи между различными концептуальными структурами или концептами;

2) спецификой интерпретации в качестве той или иной познавательной активности человека, реализующаяся в трех ключевых типах: селективная интерпретация (реализуется в пословицах и поговорках, отражающих те или иные пространственные отношения, например, «выносить сор из избы», «дышать в спину», «мой дом - моя крепость»), классифицирующая интерпретация (представлена языковыми метафорами, которые отражают в себе категории и внутренний мир человека, например, «близкие друзья», «в шаговой доступности», «замкнуться в себе») и оценочная интерпретация (основой является пространственная концептуальная метафора, осуществляется с позиций категорий и концептов, например, «обсуждать за спиной», «быть на высоте», «сослать в Сибирь») .

Так как в предыдущем параграфе за базовое определение термина «концептуальная метафора» мы взяли то, что восходит к концепции Дж. Лакоффа и М. Джонсона, поэтому рассмотрим их типологию метафоры.

Сегодня исследователи соглашаются, что нет более совершенной классификации базовых метафор, чем та, что была описана работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона :

1). Ориентационные метафоры, опирающиеся на пространственные, такие как «вверх-вниз», «больше-меньше», «центр-периферия» и т.д. (например, английское выражение «I am feeling UP today», что в переводе звучит как «Я чувствую себя превосходно (на подъеме)», это связано с тем, что некоторые метафоры дают пространственную ориентацию, такую как в концепции «HAPPY is UP», то есть «СЧАСТЬЕ ЕСТЬ ВЕРХ», СЧАСТЬЕ (УДАЧА, УСПЕХ) ориентировано на ВЕРХ, по данной аналогии можно привести примеры подобных метафор: SAD - DOWN (ГРУСТЬ - НИЗ), HEALTH UP (ЗДОРОВЬЕ, ЖИЗНЬ - ВЕРХ), UNCONCIOUS DOWN (БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ - ВНИЗ).

2). Онтологические метафоры, или, другими словами, «метафоры-вместилища» или метафоры сущности и субстанции, они опираются на представление о душе человека как о неком вместилище чувств, а также на представление о неодушевленных предметах как о живых существах (например, рассмотрим параметр «ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ»: «We need to combat inflation» перев. «Нам необходимо произвести борьбу с инфляцией» или

«Inflation is backing us into a corner» перев. «Инфляция загоняет нас в угол», данные примеры позволяют нам рассуждать об инфляции как о сущности, дать ее количественную характеристику, выделять ее тот или иной аспект, позволяет рассматривать ее в качестве причины тех или иных событий, учитывать инфляцию в наших действиях, рассматривать ее в качестве причины событий, даже дать возможность нам представить на секунду, что мы можем понимать ее внутреннюю уникальную природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы человеку для улучшенного рационального обращения с данными его приобретенного опыта в процессе познания мира).

3). Структурные метафоры, опирающиеся на возможность использования средств одной сферы понятий для описания другой. Такие метафоры своеобразно концептуализируют отдельные, определенные области с помощью переноса некоторой структурной организации других, несвязанных с первоначальными областей (например, любовь - есть путешествие).

4). Метафоры канала связи, представляющие собой некий процесс коммуникации, рассматриваемый как движение смыслов, наполняющих языковые выражения, по каналу, связывающему слушающего и говорящего.

5). Строительные (или, другими словами, метафоры конструирования), представляют собой определенный смысл речевых произведений в качестве своеобразной строительной «конструкции», которая состоит, в свою очередь, из менее мелких «блоков», которые являются смыслами.

6). Контейнерные метафоры, представляющие смыслы в качестве наполнения конкретных языковых единиц.

По мнению исследователей, концептуальная метафора является не особым «сокращенным сравнением», не одним из простых способов украшения человеческой речи и даже не определенным свойством слов и языка в целом. В основе представлений современной науки когнитологии, метафора является одной из ключевых ментальных операций, это своеобразный способ познания этого мира, структурирования и объяснения любой поступающей извне информации. «Метафора с каждым днем все глубже и глубже проникает в нашу повседневную жизнь, прочно закрепляется в ней, причем не только в языке, но и, непосредственно, в образе человеческого мышления и действиях. Таким образом, наша обыденная понятийная система, на родном для нас языке, на котором мы думаем и действуем каждую секунду, по сути своей является метафоричной» .

Концептуальная метафора при всем не только воспроизводит какие-либо определенные фрагменты общественного опыта отдельной культурной общности, она также в значительной мере именно формирует этот опыт для определенного индивида или социума .

Абсолютно в любой отдельно взятой метафоре должны присутствовать сформированные реципиентная и донорская зоны; при этом сформулированные глаголы движения могут употребляться в немного несвойственных для них значениях глаголов речи, тогда движение будет является донорской зоной для речи говорящего, которая, в свою очередь оказывается на месте реципиентной. Важно отметить, что донорская зона, в свою очередь, крайне антропоцентрична и конкретна, а именно: для ее формирования широко используется индивид, в частности, уникальные части его тела (например, «ручка», «сердце», «горлышко», the heart of the issue и т. д.), движение и местонахождение в пространстве (ср. она пришла в дикую ярость, she was deeply moved). Такая стратегия формирования донорской зоны предложена в работе Дж. Лакоффа и, в свою очередь, описывается таким термином как embodiment, то есть делается попытка осмыслить некоторые определенные общие процедуры метафоризации. Довольно распространенным объяснением является то, что реципиентная зона по своей сути более абстрактна, она не имеет каких-то ярких физических характеристик и тем самым просит определенной метафоризации, а для этого крайне необходимо обратится к существующей донорской зоне, которая, в свою очередь. отличается конкретностью значения .

Сегодня повышенный интерес у ученых вызывают проблемы функционирования метафоры в дискурсе современных СМИ и, как результат, сформировались различные методики исследований данного вопроса, что было обусловлено различным материал исследований, а также личными предпочтениями ученых .

Среди всех существующих исследований функционирования различных метафор в обиходе современных СМИ отдельное важное место занимает сопоставительный анализ метафор в рамках национальных дискурсов. Как отмечает А.П. Чудинов в своей работе, подобные исследования позволяют исследователям «отчетливее различать закономерное и случайное, «свое» и «чужое», «общечеловеческое» и свойственное только тому или другому национальному дискурсу» .

При выделении основных методик крайне важно различать метод изложения и метод исследования, согласно которому сегодня в лингвистике определяется для определенных метафорических моделей четыре основных сопоставительных типа:

1. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-мишенью метафорической экспансии (другими словами, рассматриваются, метафоры возможные для осмысления какой-либо понятийной сферы-мишени, к примеру, Е. Семино для своего исследования взял репрезентацию евро в итальянской и британской прессе и показывает, каким образом метафоры в дискурсе данных стран отображают абсолютно противоположные оценочные смыслы (здоровый ребенок / поезд, сошедший с рельс)

2. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-источником метафорической экспансии (то есть сопоставляются возможные типичные прагматические смыслы различных метафор определенной единой сферы-источника в том или ином политическом дискурсе различных лингвокультур, к примеру, сфера-источник «Семья» ).

3. Методика исследования концептуальных метафор в дискурсе возможного адресанта коммуникации (другими словами, такая методика позволяет выявить наиболее общие закономерности метафорического моделирования той или иной действительности и некие существующие стандартные сценарии, которые могут быть актуализированы различными адресантами политической коммуникации для совершения манипуляций с общественным сознанием, например, Дж. Чартерис-Блэк после проведенных исследований риторики американских и британских политиков в своей работе показывает, что метафоры используются в выступлениях на регулярной основе для актуализации необходимых эмотивных ассоциаций ).

4. Методика сопоставительного исследования ключевых существующих когнитивных структур (то есть она направлена на определенное моделирование существующих когнитивных структур самого общего уровня категоризации окружающего нас мира (к примеру, оппозиции, образ-схемы, стереотипы) путем сопоставления существующих метафорических моделей в различных мировых лингвокультурах).

По методу изложения результатов того или иного сопоставительного анализа выделяются исследования последовательного (сначала изложение результатов анализа в исходном языке, а затем описание аналогичных моделей в языке перевода) и параллельного (описывается каждый фрейм (слот) модели, при этом используются для наглядного доказательства материал всех используемых для рассмотрения языков) сопоставления .

Поводя итог вышесказанному, стоит отметить, что сегодня существует множество различных подходов к изучению к понятию «концептуальная метафора». Не смотря на то что изучение этого понятие началось еще в начале двадцатого века, остается много вопросов и много неизученного в рамках данного понятия. Н.Н. Болдырев определяет два основных фактора для объяснения метафорической интерпретации отношений человека с окружающим миром: природа самой концептуальной метафоры и специфика ее интерпретации как познавательной активности человека. Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют такую метафору, определяют ее основные типы как: онтологическая, структурная, ориентационная, строительная, контейнерная и метафора канала связи. Э.В. Будаев, в свою очередь, выделяет четыре основных типа сопоставления определенных метафорических моделей.

1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике

Сегодня одной из ключевых проблем лингвистики является проблема взаимосвязи языка и мышления.

Применение когнитивного подхода к анализу языка заключается, в первую очередь, в выявлении и также определении таких ключевых процессов повседневной жизни как концептуализация и категоризация. В современной когнитивной лингвистике базовой единицей концептуализации является концепт, который, в свою очередь, определяется как определенное смысловое значение имени, другими словами, это есть содержание того или иного понятия, непосредственный объем которого определяется денотатом данного имени (к примеру, смысловым значением такого имени как «Луна» является «естественный спутник Земли»), при этом он не может существовать вне мышления .

В своих трудах Е.С. Кубрякова предельно четко разграничивает понятия «концептуализация» и «категоризация». Исследователь понимает концептуализацию в качестве одного из ключевых процессов человеческой повседневной познавательной деятельности, который, в свою очередь, заключается в четком и ясном осмыслении поступающей извне информации к нему и приводит к непосредственному образованию в мозгу человека новых концептуальных структур, концептов и всей концептуальной системы в целом» . При этом всякое осмысление любого воспринимаемого материала требует категоризации (и не является возможным без соответствующей категоризации), при этом результатом подобного осмысления является четко сформированная когнитивная единица, другими словами, процесс категоризации своеобразно «сопровождает» процесс осмысления, даже если процесс категоризации происходит неосмысленно. Из этого следует, что мы не можем отделить понятия «категоризация» и «концептуализация» друг от друга, если определенным дифференциальным признаком таких понятий может быть признано формирование уникальных мыслительных образований. Любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира .

Под категоризацией понимается процесс упорядочения полученных знаний, то есть распределения нового знания по тем или иным рубрикам, существующим в сознании человека, и часто задаваемых категориями языка, носителем которого этот человек является . Стоит отметить, что по способу формирования категория является неким концептуальным объединением объектов, или объединением существующих объектов на основе уникального единого концепта. В качестве определенного формата знания, любая рассматриваемая категория является одновременно знанием и класса объектов, и единого концепта, который, в свою очередь, может служить базовым основанием для конкретного объединения таких объектов в единую общую категорию.

В настоящее время также исследователями широко рассматриваются взгляды Л. фон Витгенштейна о уникальном фамильном сходстве как едином объединяющем начале существующих естественных категорий. Подобное положение нашло непосредственную поддержку внутри прототипической семантики. Другими словами, члены одной существующей категории поддаются объединению не по той причине, что они обладают какими-либо общими обязательными свойствами, а они ярко демонстрируют некоторые существующие черты сходства с тем членом, выбранным изначально как «лучший представитель данной категории», то есть ее возможного прототипа, другими словами, полнее всего могут охарактеризовать ее базовые свойства .

Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации, так как они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность. Процесс концептуализации также направляется на определенное выделение неких существующих минимальных единиц уникального человеческого опыта в идеальном возможном содержательном представлении, однако, в свою очередь, процесс категоризации направлен на возможное объединение различных существующих единиц, которые могут проявлять то или иное сходство или могут характеризоваться как тождественно равные, в более крупные возможные разряды.

Стоит отметить, что когнитивное расчленение существующей реальности происходит уже на первой, довербальной стадии развития человеческого общества, другими словами, возможные понятийные классификации, которые возникают в то время, оказываются наиболее связанными с соответствующей сенсомоторной деятельностью человека, чем с его непосредственным общением с другими индивидами. С формированием того ил иного языка когнитивное освоение существующей реальности приобретает все более новые формы, обеспечивая тем самым своеобразный выход за возможные пределы непосредственно воспринимаемого и долговременное хранение опыта в памяти отдельного индивида .

В качестве некоторого обобщения стоит подчеркнуть, что любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира. Данные понятия невозможно рассматривать в изоляции друг от друга, так как они неразрывно связаны между собой, они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность.

1.4 Основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе

Сегодня в переводческой практике все больше и больше уделяется внимание переводу как эффективный способ взаимодействия языков и культур. Н.К. Гарбовский понимает перевод в качестве «отражения средствами одной знаковой системы определенной реальности, отраженной средствами другой» . В то же время В.Н. Комиссаров выражает мысль о том, что перевод позволяет обнаружить крайне немаловажные особенности, которые имеют способность оставаться невыявленными в ракурсе того или иного «одноязычного» исследования .

Стоит заметить, что при переводе учитываются также фоновые знания переводчика, влияющие на конечный перевод, дополняющий исходный текст. При сопоставлении исходного текста и текста перевода мы можем изучить те или иные процессы, которые связаны с поиском адекватного выбора языковых средств. В ходе передачи исходного текста на другой язык переводчик, с одной стороны, должен сделать текст понятным и воспринимаемым сообщество мадресатом, в то же время необходимо, чтобы восприятие могло соответствовать посланию, заключенному в исходном тексте, однако с другой стороны, необходимо воспроизвести на языке перевода определенные семантико-структурные особенности исходного текста оригинала. В подобном процессе переводчик обязан выходить за существующие рамки привычного структурного различия существующих мировых языков .

Переводчик всегда является реципиентом определенной реальности, которую он может получить вместе с переводом. Данное, так называемое, авторское представление существующей картины нашего мира может быть ее возможным наиболее точным отражением реальности, однако может являться конструктором, вымыслом, созданным автором текста. Н.К. Гарбовский говорит о том, что при переводе такая авторская картина сталкивается с мыслительным процессом обработки информации переводчика, который, в свою очередь, создает в своем сознании возможную картину данного представленного фрагмента на основе своего познавательного субъективного опыта и своего уникального умения проникать в глубинные смыслы, которые тем или иным образом зашифрованы в знаках исходного языка .

Стоит отметить, что при выполнении своей работы с исходным текстом переводчик имеет дело с его многоуровневой структурой, определенной концептуальной системой. В данном контексте Т.А. Фесенко выражает мысль, что перевод должен пониматься как некая разновидность существующей межкультурной коммуникации: единый ключевой вербальный код для всех возможных представителей различных существующих этнокультурных социумов (например, для автора теста оригинала и текста перевода) вовсе не означает полное понимание на уровне существующих концептуальных систем .

Представление о необходимости переводчика выходить за рамки языка в область мышления с целью непосредственного изучения мыслительных операций, определяющих понимание и задающих параметры выбора и применения тех или иных языковых средств, лежит в основе новейших научных исследований в рамках когнитивной теории. Когнитивная парадигма в профессиональной деятельности применяется для исследования действий переводчика в процессе перевода. Исследователи данного явления для этого прибегают к таким операциям, как когнитивное моделирование, описание моделей, представляющих связь языка с опытом и знаниями, а также раскрывают механизмы формирования, накопления и передачи той или иной информации. Когнитивная система переводчика в процессе его профессиональной деятельность выступает, так называемым, основным пунктом переработки полученной информации и знаний, которые накапливаются в процессе перевода. В данной ситуации внимание когнитивной лингвистики сосредотачивается на изучении определенных операций в мышлении переводчика, таких как понимание, выбор возможных языковых средств при интерпретации и их реальное применение при создании текста на языке перевода .

При переводе публицистического текста одним из аспектов передачи образа мира является передача различного рода реалии. В своих трудах А.Д. Швейцер определяет термин «реалия» в качестве «существующей единицы какого-либо национального языка, которые могут обозначать единые уникальные референты, которые могут быть свойственными данной конкретной существующей лингвокультуре и при этом отсутствующие в сопоставляемой реальной лингвокультурной общности» .

Направленность того или иного текста перевода на определенного получателя существующей культуры перевода четко требует различных профессиональных трансформаций смыслового содержания текста оригинала. Важно также помнить, что то, насколько полно может быть декодирована получаемая смысловая сторона оригинального текста и при этом воссоздана в тексте перевода, настолько успешным будет являться результат той или иной переводческой деятельности, другими словами, сам возможный переводной текст и тождественное существующему оригиналу художественно-эстетическое воздействие на реального читателя .

Взгляды известных представителей когнитивной лингвистики, таких как Р. Лангакера и Дж. Лакоффа, сыграли большое значение в развитии когнитивного аспекта теории межкультурной коммуникации. Для понимания происходящих в сознании человека когнитивных процессов при непосредственном взаимодействии с окружающей средой, Дж. Лакофф ввел такое понятие как «идеализированные когнитивные модели» (ИКМ), то есть ментальные структуры, посредством которых мы можем структурировать наши знания о мире. Американский ученый выделяет четыре основных вида ИКМ: 1) пропозициональные модели (специфицирующие такие элементы, которые определяют их признаки и отношения); 2) образно-специфические модели (специфицирующие схематические образы); 3) метафорические модели (представляющие собой отражения образно-схематических и пропозициональных моделей одной существующей области на соответствующие им структуры другой); 4) метонимические модели (то есть модели одного или более из выше описанных типов с определенной функцией, которая связывает между собой один элемент реальной модели с другим) . В соответствии с данной концепцией, реальным источником абстрактного мышления индивида может являться уникальная способность человека к концептуализации существующей сенсорной информации, которая была получена извне .

Р. Лангакер, в свою очередь, рассматривает когнитивные области (домен) как структуры, при помощи которых в сознании индивида структурируются те или иные знания об окружающем нас мире. В соответствии с его теорией, человек обладает определенным набором врожденных фоновых знаний, которые составляют базовые реальные домены, к которым могут относиться такие, как определенные способности индивида различать цвет, вкус, звук, запах; пространственные, тактильные и временные ощущения; подверженность каким-то определенным эмоциям и тому подобное. Каждый человек также обладает когнитивными способностями, соотносящимися с базовыми доменами и являющимися основой для возникновения все более новых, неизведанных концептов. Ученый также полагает, что возможный доступ к концептам и, так называемым, концептуальным системам обеспечивает определенная лексическая единица. Активизированный посредством любой лексической единицы домен раскрывает содержание единого соответствующего концепта . Однако многие профессионалы полагают, что информация может быть раскрыта как вербальным образом, так и с помощью других возможных существующих семиотических систем, к примеру, посредством некоего определенного типа поведения, однако «доступ к концептуальным структурам является косвенным» . По образному представлению Ю. С. Степанова концепты могут «парить» над концептуализированными областями, при этом «выражая как в слове, так и в образе или материальном объекте» .

Проблема функционирования и структурирования приобретенных знаний в процессе непосредственного перевода представляет собой крайне значительный интерес для последующих исследований когнитивного переводческого аспекта. Как показывает практика перевода, успех межкультурного общения, которое опосредовано переводом, в значительной степени обусловлен наличием общности знаний коммуникантов, которые принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В.И. Хайруллин в своем исследовании природы связей когнитивных и культурных факторов в переводе делает вывод o том, что «высказывания в переводе структурируются на основе определенных когнитивных схем». Автор также считает, что для возможного решения определенных переводческих задач первостепенно нужно определить все возможные способы организации знаний, которые могут отражать взаимосвязи между первостепенными категориями (в когнитивном плане): материальный объект (неживой и живой), время, пространство и действие .

Подводя итог, отметим, что когнитивный подход к изучению пространства процесса перевода обладает безграничным потенциалом в непосредственном объяснении уникальных механизмов постижения реальности и передачи смысла иноязычного текста при процессе перевода. Как показало развитие науки о переводе, так как изучение переводческого дела требует привлечения методов и данных целого ряда научных дисциплин, то существует необходимость выработки единого направления исследований. Появление большого числа исследований, которые ставят основной своей целью исследование перевода с позиции когнитивистики, свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в данной науке. В силу своей междисциплинарности существующий когнитивный подход к исследованию различных реальных видов вербальной межкультурной коммуникации способен объединить все возможные разносторонние исследования процесса переводческой деятельности (психолингвистические, лингвистические, лингвосемиотические, лингвокультурологические) в уникальную самостоятельную существующую научную дисциплину с четко обозначенным предметом и, соответственно, объектом исследования.

1.5 Особенности языка СМИ

Сегодня СМИ считаются одним из основополагающих общественных институтов, который оказывает далеко не последнее влияние на реализацию формирования определенных взглядов и представлений общества, а также они день ото дня создают новые нормы поведения членов социума, включая непосредственно нормы речевого поведения индивидов. Это очень мощный инструмент прямого воздействия на обширную аудиторию, а также это своеобразное средство манипуляции существующим общественным сознанием .

Язык СМИ обладает крайне ярко выраженными признаками социального взаимодействия общества и влияет на различные стороны нашей повседневной жизни, такие как экономические, социальные, культурные, а также он в значительной мере естественно формирует новое языковое сознание социума. Можно сказать, что СМИ день ото дня формируют общественные языковые вкусы, так как они быстрее и качественнее реагируют на любые происходящие изменения, новшества в языке и отражают их тем или иным образом. Современные СМИ сегодня стали своеобразным сосредоточием процессов, протекающих в абсолютно разных сферах языка, от высоких и нейтральных областей до сниженные, пронизанных элементами просторечия .

Одной из основных черт современного языка СМИ является демократизация стиля публицистики и расширение границ языка массовой коммуникации. Усиление позиции демократизации в обществе и языке привело к закреплению разговорной речи, к укреплению разговорной составляющей вербальной коммуникации. Например, фраза «бобби протестуют!» в «Известиях» за 15 марта 2002 года. «Бобби» - это название полицейских, характерное только для Великобритании. Или же характерное только для Москвы разговорное название ДК им. Горбунова и рынка возле него звучит как «Горбушка».

Процесс расшатывания литературной нормы русского языка становится все более очевидным. СМИ до недавних пор были своеобразным образцом существующей нормативности, и сложно сосчитать, сколько поколений выросло в полном осознании этого факта. Начиная с двадцатых годов прошлого столетия, газеты, радиовещание, развивающееся телевидение были голосом общественного мнения, образцом, на который нужно было равняться, остро реагирующим на нарушение какой-либо нормы речи: грамматической, стилистической, орфоэпической. Выражаемое в СМИ общественное мнение играло большую роль в сохранении исконно русского литературного языка, согласующегося с существующими нормами. Однако современная ситуация является совершенно иной. Сегодня вместе с развитием уже вышеупомянутой демократизацией, с развитием перестроечных процессов в журналы и газеты единым потом полилась речь спонтанная, речь участников собраний и митингов, речь народных депутатов, речь самих журналистов стала проще и незатейливее. Разгар, так называемой своеобразной свободы нормативной русской речи носителя совпал по течению времени с широчайшим разгулом существующих политических свобод, а именно все больше и больше СМИ начали транслировать многочасовые заседания съездов народных депутатов, речь которых далека от элементарных литературных и эстетических норм, многотысячные митинги с зажигательными речами, которые при этом зачастую далеко от нормативности, повсеместное ожесточение людей, уставших от бесконечных политических противостояний и царящего повсеместно всеобщего дефицита.

Прямой эфир вывел на экран официального вещания спонтанную устную речь с неизбежными для нее ошибками, что привело, в свою очередь, не только к их распространению среди широкой публики, но также и к их санкционированию .

Очень часто в интервью российских политиков можно найти речевые ошибки. К примеру, из выступления Юрия Михайловича Лужкова, бывшего мэра Москвы, в Кремле от 25 апреля 1997 года: «В том темпе оплачивать ЗА услуги, которые государство предоставляет населению» (грубое нарушение нормы; неправильное управление; «за» лишнее слово, употребительным выражением является «оплачивать услуги»), или в программе «Новости недели» от 7 марта 1997 года Геннадий Андреевич Зюганов, лидер политической партии «КПРФ», сказал: «Мы надеялись получить ответ на ЭТИ ОПАСНОСТИ» (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы). Также телеведущие и комментаторы не редко совершают недопустимые ошибки. Ведущий программы «Прямой эфир» Борис Корчевников в одном из выпусков программы сказал: «Это самое гуманное наказывание», вместо «гуманное наказание», или ведущая известной программы «Вести» Инга Юмашева произнесла фразу, которая сегодня стала крылатой: «Репортер проводил репортерское расследование» (речевая ошибка, тавтология). Также в речи известных людей можно встретить примеры использования оскорблений в адрес коллег, например, спортивный комментатор Дмитрий Губерниев 9 февраля 2017 года крайне несдержанно отозвался о французском биатлонисте Мартене Фуркаде, который «подрезал» российского соперника: «Фуркад, ты СВИНЬЯ!»

...

Подобные документы

    Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2014

    Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа , добавлен 05.09.2012

    Теоретические основы манипулятивных технологий в средствах массовой информации. Духовное помыкание на примере манипуляции в годы перестройки: отбор событий реальности для сообщений, создание образа коллективного врага, наклеивание ярлыков, сенсационность.

    курсовая работа , добавлен 22.08.2013

    Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа , добавлен 25.05.2014

    Социальные функции средств массовой информации. Изучение СМИ как медиа-политической системы. Организационное построение правительственной службы PR и СМИ. Разработка медиа–стратегий для важных выпусков информации. Определение новостной ценности событий.

    контрольная работа , добавлен 26.03.2015

    Понятие и сущность четвертой коммуникационной революции. Изучение особенностей функционирования социальной сети Facebook как возможной платформы для создания и распространения медиавирусов. Роль компьютерной поддержки в сфере средств массовой информации.

    реферат , добавлен 23.06.2015

    Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2011

    Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2014

    Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа , добавлен 23.12.2010

    Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

Примеры по газете «Аргументы и факты»

В газете «Аргументы и факты», заостряющей внимание на освещении политических вопросов, наиболее распространённой является метафора «волны». Он встречается в массе заголовков и тексте статей: «Когда нам ждать вторую волну кризиса?», «Готовы ли мы к новой волне кризиса?», «Кудрин обещает вторую волну кризиса». В тексте статей:

Коль успеете увернуться - матюкнитесь в адрес встречного идиота, обольетесь холодом и спалите пару миллионов нервных клеток.

По всем странам бывшего СССР прокатилась волна недовольствия.

- Волна недоброжелателей прикатила в страну с целью попробовать установить свои порядки.

Да и в нынешней России попытки агитпропа выдать волну ксенофобии за «споры хозяйствующих субъектов» - смешны и нелепы.

- «Удержаться на плаву во время первой волны экономического спада было непросто. Наше основное преимущество состояло в том, что мы были неплохо подготовлены к неприятностям», -- объясняет Холдрен. Он считает, что умение эффективно сократить бюджет и в то же время сберечь команду уже гарантирует половину успеха, а может, и более. «Эта метафора может показаться циничной, но зато отлично иллюстрирует то, что сегодня делает множество руководителей: на одну чашу весов ставят персонал, на другую -- доходы компании, и если персонал перевешивает, происходят сокращения», -- говорит Гари Холдрен.

Метафора волны - наиболее многозначна, наиболее нагружена допускающими амбивалентную трактовку смыслами, образами, ассоциациями. Среди существующих вариантов концептуализации образа волны самыми распространенными являются два полярных по содержанию: (а) волна как универсальный символ трансформаций, перемен, распространяющихся в пространстве (в данном случае -- социально-политическом) и с неумолимостью вновь и вновь его преобразующих, обновляющих; (б) волна как символ устойчивого воспроизведения сюжета (мотива, традиции и т.п.), символ стихии, смывающей наносное, обновляющей подлинное и фундаментальное, возвращающей все на круги своя и по форме представляющей собой вечное повторение. Как мы можем заметить, в «Аргументах и фактах» данная метафора используется в первом значении.

Из кризиса можно выйти и можно из него вывести - значит, это закрытое пространство, однако выход не очевиден, поэтому "Единая Россия" ищет выход из кризиса. От него можно уехать по какой-то дороге. Но оно имеет глубину и заполнено жидкостью, поэтому из кризиса можно вынырнуть и достичь дна. Эта жидкая среда создает стихийность: волны кризиса накрывают одна за другой, все гадают: будет ли следующая? Стихийность позволяет образовать формы в кризис, как в шторм, в дождь, в метель.

Исходным моментом метафоры становится наглядный образ единичной волны -- отлитого в гребень ("завиток") движения. Когнитивная схема сводится тем самым к регулярной и равномерной смене подъемов и падений в процессе некого движения.

Встречаются и следующие примеры:

- «Гуси утопили самолет: Спустя минуту после взлета пилот аэробуса Чесли Салленбергер сообщил диспетчерам, что аэробус столкнулся со стаей диких гусей и две птицы попали в турбины.»

- «Живая вода для России» , как ее назвал автор статьи, это питьевая вода. Живая вода спасает, даже оживляет мертвых. По мнению председателя подкомтета по экономике природных ресурсов не только Россия, но и весь мир к 2030 году может попасть в огромные проблемы с питьевой водой.

Сравнительный анализ двух газет

Как мы можем увидеть, употребление метафоры «воды» в публицистическом стиле» (в частности, в тех газетах, которые мы рассматривали) не изобилует множеством смыслов. В разгар кризиса наиболее распространенными являются метафоры, так или иначе окрашенные политическим смыслом. Такие метафоры как «волна кризиса», «дно кризиса», «отток капитала» стали наиболее частотными не только в федеральных изданиях, но и в локальных СМИ.

При помощи метафоризации СМИ отражает явления действительности, делает её языковой образ.

Естественно, что не все метафоры, связанные с «водой», имеют политическую окраску. До сих пор в газетах встречаются и метафоры другого вида:

Собираясь в Русский музей на выставку «Власть воды», я едва не утонул в море нахлынувших ассоциаций.

- «Живая вода для России»

Однако значительная часть метафорических номинаций характеризует положение дел во всей стране и в конкретных министерствах и ведомствах, в отдельных партиях, регионах и т.п. Конечно, "беспредел" в той или иной государственной или общественной структуре, "болезнь", поразившая отдельно взятый город или всего лишь отдельного чиновника, - не позволяют сделать вывод о том, что так обстоят дела во всей обширной державе. Каждая из подобных метафор - это только мелкая деталь, малозаметное стеклышко в огромной мозаике, но подобные образы - это реализация действительно существующих в общественном сознании моделей.

Сложившаяся ситуация неудивительна, ведь публику больше всего интересуют вопросы: «Когда нахлынет новая волна кризиса?» и «Когда Россия достигнет дна кризиса?».

Введение

1.1 Метафора в публицистическом стиле. Исследования и работы на эту тему

2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТАФОРЫ «ВОДА» В СМИ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к функционированию метафор в различных сферах употребления. В центре внимания данного исследования находится коммуникативная направленность, т.е. речевое взаимодействие и его продукт - речевое высказывание.

Основы теории метафоры были заложены еще в глубокой древности (см. труды Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона). Также исследования феномена метафоры принадлежат крупнейшим мыслителям (Ж. Руссо, Э. Кассиреру, X. Ортеге-и-Гассету и др.). В настоящее время в ходе развития лингвистической науки изучение явления метафоры приобретает особую актуальность (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов и др.).

На первый план выходят концептуальные особенности метафоры, в рамках которых сложилось несколько подходов к ее изучению. С одной стороны, метафора является объектом исследования стилистики и риторики, а, с другой стороны, рассматривается как мыслительная универсалия.

Данная работа посвящена исследованию свойств метафоры в контексте публицистического стиля. Метафора является не только одним из самых выразительных речевых средств, но также отличается высокой информативностью.

Целью данного исследования является рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления, а также способов коммуникации и их прагматических свойств в публицистическом дискурсе при помощи сопоставления нескольких газет.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

Проанализировать роль метафоры в публицистическом дискурсе в целом;

Выявить особенности функционирования метафоры «воды» в прессе;

Определить лексико-семантическое поле «воды»;


1. МЕТАФОРА ВОДЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

1.1 Метафора в публицистическом стиле. Исследования и работы на

Проблемам метафоры в научной литературе, как отечественной (В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, К.И. Алексеев, В.Н. Телия и др.), так и зарубежной (Д. Лакофф, М. Джонсон, Дж. Серль и др.), уделяется должное внимание. Но, тем не менее, остается немало вопросов, нуждающихся в своем разрешении и связанных, в первую очередь, с изучением метафоры с психолингвистических, коммуникативно-прагматических и когнитивных позиций.

Метафора является одним из номинативных (смыслообразование) приемов и представляет собой использование слова, которое обозначает некоторый класс объектов, явлений или признаков, употребляющееся для характеризации или номинации другого (сходного или несходного) класса объектов. Всякое слово, использованное в переносном значении, определяется как широкое понимание метафоры. Метафора активно влияет на процессы полисемии, что, в конечном счете, отражается на лексикографическом состоянии языка. Метафора является тем средством, с помощью которого в процессе мыслительной деятельности в сознании индивидуума не только отражаются, но и осмысляются, проводятся параллели, аналогии, а также приобретают модальность, оценочность и верификацию картины окружающего его мира. Таким образом, метафора становится инструментом, посредством которого изучается действительность, когда на уровне мышления, соответственного понятийного содержания осуществляется оперирование мыслительными аналогами объектов.

Метафорические образования, скрытые (импликативные) по своей сущности, являются продуктом эмоционально-экспрессивного переосмысления объектов, а также следствием творческого подхода к языковым единицам. Метафора, обозначая нечто новое, еще не обработанное сознанием человека (а потому и необычное сочетание слов), позволяет усваивать, осмысливать, перерабатывать тот прошлый опыт, который содержится в памяти индивидуума и на основе которого создается сама, поэтому процессы метафоризации постоянны, непрерывны. Потребность в метафорическом восприятии действительности заложена в сущности человеческой природы, когда в результате осмысления человеком собственной жизнедеятельности, самоанализа возникает необходимость в изучении новых понятий, явлений, действий, признаков и т.д., которые лучше усваиваются и находят практическое применение при активном сопоставлении с уже известными знаниями. Следовательно, метафора способствует приращению, расширению и даже упорядочению системы знаний человека. Метафора задействует перцептивные представления и связи между объектами действительности, когда одни объекты становятся ориентирами (мерилами) для других, которые, в свою очередь, также могут стать «маяками» для последующих. Таким образом, метафора - архетип, дающий начало бесчисленному множеству символов, возникающих в рамках художественного произведения.

Метафора в публицистических текстах более оперативно, гибко, в то же время субтильно отражает когнитивные процессы, происходящие в обществе; она более подвижна, не отягощена необходимостью экспликации в тексте. Метафора в публицистических текстах - одно из средств (наряду с образной номинацией, фразеологическими единицами и их трансформами) создания экспрессии, что является необходимым условием функционирования языка средств массовой информации.

Метафора, сопоставляя два объекта (неизвестное через известное) и основываясь на ассоциативных связях между ними, характеризуется наглядностью оценочного компонента и эмпирическими проявлениями обще- и частнооценочными лексическими элементами. Метафора активно воздействует на воображение, формирование эмоций, подсознательные мыслительные центры индивидуума. Она представляет авторские замыслы, цели путем творческого замещения (субституции) буквальных семантических знаков, в результате чего в тексте создаются (эмоционально-экспрессивные, оценочно маркированные) сложные структурно-смысловые словесные обороты, исключающие шаблонность их восприятия читателем.

Метафора является неотъемлемой частью публицистического текста. Средства массовой информации находятся в прямом, непосредственном контакте с категориями экспрессивности, эмоциональности и оценочности, связанными, в свою очередь, с культурой языкового общения. Метафора делает газетную речь более доступной, эффективной, более действенной, активно влияющей на сознание читателя. Публицистика предусматривает прагматический подход к явлению метафоры: а) метафора в газетных текстах является источником образной номинации; б) метафора активно влияет на формирование ценностных взглядов социума; в) использование метафоры в публицистических текстах повышает их информационную составляющую; г) метафора способствует упрощению возрастающего числа сложных экономических, политических, правовых и др. явлений и понятий, которые необходимо усвоить читателю, а автору проще донести до него сущность новых реалий; д) метафора позволяет формировать то или иное оценочное отношение к сообщаемому; е) метафора в газете - это воплощение принципа сочетания стандарта и экспрессии, выдвинутого В.Г. Костомаровым.

Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: "Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта" , - остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

Исследование метафоры становится тотальным. Изучаются ее стилистические возможности, семантика и функции, закономерности метафоризации, устройство метафорического знака. Так, В.Г. Гак, говоря о метафоре в языке, отмечает ее универсальность, проявляющуюся в "пространстве и во времени, в структуре языка и функционировании. Она присуща всем языкам во все эпохи, она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях" . По мнению Арутюновой Н.Д., метафора служит тем орудием мысли, при помощи которого нам удается достигнуть самых отдаленных участков нашего концептуального поля . Лакофф Д. и Джонсон М. утверждают, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии .

Газетные метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов: "Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту" . Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры.

Существует некоторое "недоверие" к газетным метафорам, источник которого коренится в противопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирования метафор.

По мнению одних авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора - штамп - ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, "непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор". Называя их "бичом печатного слова", он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, куда она привлекается в качестве экспрессемы, чтобы "перебить стандарт". В полемике с В.Г. Костомаровым А.В. Калинин признает, что у художественной литературы и газеты - разные задачи и функции. Но это не дает оснований "... принижать газетную метафору, низводить ее функцию до чисто утилитарной… Не так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через которые "раскрывается мир" .

Позиция ученого возвращает метафорам в газете их естественную функцию - функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении» . По мнению И.Д. Бессарабовой, создание метафоры - это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова . Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики - убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как относительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности.

1.2 Метафора "воды" в работах российских и западных ученых

Культура начинается и продолжает существовать как продолжение природы, представляя особый, неизвестный самой природе ее облик, в котором совмещаются естественные природные компоненты с их сверхъестественными обретаемыми в культуре смыслами. Природный объект – вода – преобразуется культурой в культурный объект и осмысляется в культурой и языком как концепт.

Концепт – понятие, сформированное речью, т.е. языком, осуществляемым не столько в сфере грамматики, сколько в пространстве души, где важна интонация, возможны бесконечные уточнения, включение ассоциаций, комментарии, особый ритм, жестикуляция, фрагментарность, и т.д. Это понятие в процессе его обдумывания и индивидуализации, направленное на диалог, на участие другого (слушателя, читателя). Основная составляющая концепта – то, что понятно и общезначимо каждому в данной культуре.

«Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» .

«В самых различных мифологиях вода – первоначало, исходное состояние всего сущего, эквивалент первобытного хаоса… Вода – это среда, агент и принцип всеобщего зачатия и порождения…» . Гомер в «Илиаде» говорит об океане, из которого «текут все реки и все море, все источники, и глубокие колодцы». В библейской картине творения в начале сотворил Бог небо и землю: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездной, и Дух Божий носился над водой» [Быт. 1:1-2]. Вода по сути предваряет явление мира, она у его истока.

В основе одного из первых философских объяснений мира, принадлежащих Фалесу Милетскому, лежит утверждение, что «все появляется из воды и в воду все разлагается» .Вода у Фалеса – это, прежде всего, влажность. Влажность – непременное условие жизни (пища, семена – влажны). «Солнце и звезды созданы из паров. Каждое существо имеет в воде начало бытия и плодоношения». Влажное начало, как порождающее жизнь, само есть живое. Вода как первоначало оживляет, а, значит, и одушевляет: в природе ничего нет бездушного.

Вода озвучена своим голосом: ручьи и реки озвучивают пейзажи, а в звуках воды и звучании человеческой речи существует глубинную связь. Звуковые образы воды бесконечно разнообразны. Один из философов назвал веселое журчание воды детским языком Природы.

Согласно Г. Башляру, влажная земля – это чувственная мечта ладони, то, с чем она идеально слепляется, образует архетипическое целое. Как если бы земной прах, из которого вылеплена рука, заново наполняет эту руку, обретает в ней идеальное вместилище, а она в нем – свое идеальное содержимое. Вода с ее размягчающей природой становится необходимым условием осязаемой, слепленной красоты, «лепоты» по-старорусски.

Вода в христианстве – символ крещения, она связана с рождением, творением и возрождением. Омываться водой - меняться, избавляясь от чего-то внешнего, пить воду из источника или реки - меняться внутренне - принимать в себя нечто новое, размещаться у текущей воды - пребывать в состоянии неопределенности, перехода. Именно в этом - инструментальном - значении вода используется в переходных ритуалах, относящихся к самым разным культурным традициям и к разным эпохам. Крещенская купель символизирует новое рождение в качестве христианина. Омовение после долгой дороги- снятие постороннего и готовность присоединиться u1082 к своему сообществу.

У Г. Башляра есть такая мысль, которая далее, в конкретных исследованиях, развивается уже как своеобразная методология: образы, возникнув, став метафорами и символами, осуществляют обратное воздействие, порождая развитие «материального воображения» – воображения, отталкивающегося от или питающегося природной стихией. Можно даже говорить о «воображении» самой стихии, которая начинает проявлять себя в дробности, нюансировке в рамках метафор-схем ею же, этой стихией порожденных. Так, вода обладает таким «воображением»: вода, являясь для человека, источником многообразных метафор и символов, входя в качестве архетипической субстанции в культуру, сама получает затем дополнительные эстетические характеристики, как бы развивает определяемое самой водой, выявляя себя как природную основу метафор более глубоко и разнообразно.

Башляр пишет потому без кавычек о нравственности воды. Могущество водной символики – это пример своеобразной естественной морали, которой можно обучиться посредством медитации над одной из основных субстанций .

В свойствах воды как первостихии есть особо отличающее ее – текучесть: «Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь» [Еккл. 1:7].

Текучая или движущаяся вода, вода-поток, имеющая определенную форму (русло), т.е. река – буквальное материальное воплощение идеи движения, изменчивости. Но изменчивость измеряется временем. Образ реки – метафора времени.

Августин Блаженный говорил о времени, что «пока меня не спрашивают об этом, я знаю; когда спрашивают, я не знаю». Гераклит ввел в философию образ реки, потока, течения, благодаря которому он делает ясной сложнейшую мысль об изменчивости и становлении бытия. «Все по Гераклиту движется u1085 наподобие течения» (Платон); «По Гераклиту, всё движется» (Аристотель); «В одну и ту же реку нельзя войти дважды».

Осмысление воды в ее текучести вывело философскую мысль на проблему изменчивости, на проблему времени, метафорически оформленную как «река времени», «поток времени». Наше сознание не может абстрагироваться от времени, поскольку само представляет переход от одного состояния к другому, последовательность или время.

Одна из ведущих для философии метафор, предложенная американским философом У. Джемсом, – «сознание как поток» . Каждое состояние сознания является частью личного сознания; в границах личного сознания его состояния изменчивы и всякое личное сознание представляет непрерывную последовательность ощущений. Т.е., пишет Джемс, в сознании происходят непрерывные перемены: ни одно раз минувшее состояние

сознания не может снова возникнуть и буквально повториться. Мы то смотрим, то слушаем, то рассуждаем, то желаем, то припоминаем, то ожидаем, то любим, то ненавидим; наш ум попеременно занят тысячами различных объектов мысли. Мы сознаем душевные состояния, предшествующие и следующие как части одной и той ж личности. Перемены в качественном содержании сознания никогда не совершаются резко. Движение мысли настолько стремительно, что почти всегда приводит нас к какому-либо заключению еще до того, как мы успеваем затормозить мысль. Конечно, мысль можно приостановить, но тогда она прекращает быть сама собой... Сознание не выглядит разделанным на кусочки...

Оно также и не представляет собой какую-либо однородность: оно течет. Поэтому вряд ли подходящей для сознания будет метафора «цепь (или ряд) психических явлений». Всего естественнее к нему применить, считает Джемс, метафору «река» или «поток».

В потоке нашего сознания поражает, пишет Джемс, различная скорость течения в отдельных частях. В сознании есть «остановочные пункты» и «переходные промежутки»… «Мысль несется стремглав, так что почти всегда приводит нас к выводу раньше, чем мы успеваем захватить ее. Если же мы и успеваем захватить ее, она мигом видоизменяется. Снежный кристалл, схваченный теплой рукой, мигом превращается в водяную каплю…». Своеобразным руслом сознания как потока являются «предварительные схемы мысли», из которых состоят 2/3 нашей душевной жизни. Всякий определенный образ в нашем сознании погружен в массу свободной, текущей вокруг него «воды» и замирает в ней».

Соединив в метафоре потока сознание и водную стихию, вернемся к тем изначальным свойствам стихии, из которых произрастает разнообразие важнейших для человеческого бытия смыслов: голос (язык), характер-свобода и укрощение, связующее свойство или связность, связанность; зеркальность; строительство или творение формы; чистота, очищение. Замкнем круг наших рассуждений и перенесем эти характеристики водной стихии на сознание и с помощью «водных» метафор-схем опишем его. Голос сознания – язык и речь; в природе сознания свободный и неукротимый характер, который может закаляется, а может истощаться от посягательств укрощения; сознание связывает мир в единое целое; зеркальность или самосознание; сознание – творение, деятельность, активность; чистота или ясность сознания; очищение – прозрение, познание как постижение…

Итак, три образа воды (реки) в философии: 1)вода как первоначало или одна из исходных стихий; 2) река – это движение, изменчивость, время; 3)наше сознание – река, поток. Природный объект, прорастая в культуре разными смыслами, обретает свое «второе», культурное бытие. Культура же вглядывается в «культурный природный объект» как в зеркало, прозревает, постигает, накапливает себя как сферу ценностей свободы и творчества. Реальная природная вода, реальные водоемы, реки и речки, имеющие свое имя и место в пространстве нашей планеты, благодаря культурфилософским образам, приобретают определенные координаты видения – взгляд на конкретное явление природы, например, на конкретную поименованную реку как на «всё», когда именно данная река будет являть собой природную метафору универсальных смыслов и потому в этом своем статусе обнаружит исключительность и бесценность как «мирового события», стоящего на «мировой линии», связующей эпохи и времена, прошлые и будущие поколения.

1.3 Лексико-семантическое поле «воды»

Ядро концепта составляют признаки, определяющие семантику ядерного члена поля - первичного ЛСВ лексемы вода, неизменного с XI по XX в.: "прозрачная бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера, моря и содержащаяся в атмосфере, почве, живых организмах и т.д. Концептуально значимыми нам представляются следующие компоненты семантики ядерного члена поля: (а) вода- это жидкость, то есть нестабильная по форме субстанция, обладающая свойством течь и принимать форму сосуда, в котором оно находится; (б) в природе вода представлена, прежде всего, в виде водоемов и атмосферных осадков; (в) вода характеризуется определенными визуальными и кинетическими характеристиками (прозрачность, движение, возможная форма, скорость и т.д.); (г) вода жизненно необходима человеку и природе в целом; (д) вода-опасная для человека стихия и среда. Перечисленные и некоторые другие, более частные концептуальные признаки не рядоположены. Они формируют сложную и многоярусную организацию концепта вода, что получает отражение в сложной организации семантического поля ВОДА.

Для интенсионала концепта <вода> признак [состоит из водорода и кислорода] не является существенным (релевантным). Зато существенны знания о том, что вода как таковая нужна для питья, для варки пищи и т.п. Рядового носителя языка не часто интересуют энциклопедические сведения о физических и химических свойствах воды. Зато он хочет знать, является ли вода из данного водоёма либо источника мягкой или жёсткой для мытья головы, пригодна ли она для заварки чая, но он обычно безразличен к вопросу о процентном содержании в ней тех или иных минералов.

Общее прототипическое значение слова – влага. Основные лексические значение слова:

1) влага, прозрачная бесцветная жидкость. Ключевая вода, колодезная вода.

2) Вода как химический компонент

3) безалкогольный напиток, состоящий большей частью из воды в значении или , в особенности с примесью газа, сахара и красителей. Газированная вода «Буратино»

4) часть морского пространства. Нейтральные во́ды.

5) целебный источник либо лечение с его помощью. Он уехал на во́ды в Ессентуки.

6) слишком жидкий, невкусный либо малопитательный суп, соус либо напиток. Ты что меня водою потчуешь?

8) Слёзы. Хватит воду лить

9) мера качества алмаза. Алмаз чистой воды

10) околоплодная жидкость. На третий день он узнал, что роды начались ночью, на рассвете прошли воды и с утра не прекращаются сильные схватки.

Для данных значений характерны синонимы: напиток, акватория, источник, ключ, пустая болтовня, плач, рыдания. Также можно подобрать и антонимы: огонь, воздух, земля, суша, гуща. Характер концепта «вода» чаще всего обнаруживается в противопоставлении «огню». Так Ю.Ф.Овсянников подбирает наиболее встречающиеся противопоставления: «Возле огня обожжешься, возле воды намочишься», «От огня и вода ключом бьет», «Огнем вода ключом кипит, а водою и огонь заливают», «Водой мельница стоит, да от воды же и погибает», «Вода всё кроет, а берег роет (моет).

Для слова характерны устойчивые сочетания: питьевая вода, водопроводная вода, вода из-под крана, кипячёная вода, колодезная вода, родниковая вода, минеральная вода, пресная вода/солёная вода/морская вода, мягкая вода/жёсткая вода, живая вода/мёртвая вода, студёная вода/варёная вода, святая вода, талая вода, огненная вода, тяжёлая вода, лёгкая вода, дистиллированная вода, деионизированная вода, структурированная вода, исторические воды, нейтральные воды, территориальные воды, сточные воды, грунтовые воды, вешние воды, дождевая вода, большая вода; прибылая вода / малая вода; сухая вода.

Наиболее типичны следующие сочетания: вода льётся, течёт, капает, плещется; бьёт (ключом, фонтаном); брызгает, пенится; журчит, шумит, булькает, бурлит; искрится, блестит; закипает, кипит; зацветает, цветёт, воду пьют, лакают, хлебают; наливают, переливают, выливают, спускают; подогревают, кипятят; дистиллируют, воды́ отливают, наливают, плескают; нахлёбываются, могут глотнуть, по́ воду ходят, в воду ныряют, окунаются; окунают, в воде плавают, плещутся, барахтаются, тонут; топят; растворяют, разводят; отражаются; мокнут, водой, водою (реже) захлёбываются; плескаются, брызгаются; обливаются; разбавляют, разводят; заправляют (паровозы); заливают, тушат; поливают, по воде плавают (птицы и суда), ходят (корабли), на воду спускают (суда), во́ды отходят.

В языке бытуют фразеологизмы: буря в стакане воды, в воде не тонет, в огне не горит. в рот воды набрать, вилами по воде, вода на чью-либо мельницу, водой не разольёшь, воды́ не замутит, вывести на чистую воду, выйти сухим из воды, дуть на воду, обварившись молоком, идти в огонь и в воду, как в воду глядеть, как в воду кануть, как воды в рот набрать, как две капли воды, как рыба в воде, как с гуся вода, концы в воду, ловить рыбу в мутной воде, много воды утекло с тех пор, мутить воду, мыть в семи водах, на хлебе и воде, не с лица воду пить, носить воду решетом, отошли во́ды, по воде аки посуху, седьмая вода на киселе, темна вода в облацех, тише воды ниже травы, толочь воду в ступе, как/точно в воду опущенный, через огонь, воду и медные трубы, чистейшей воды, ходить по воде.

Пословицы, имеющие в своём составе данную лексическую единицу: под лежачий камень вода не течёт, вода (водичка) дырочку/щёлочку найдёт, вода камень то́чит, тихие воды глубоки́, вода дороже золота, истина в вине, здоровье в воде, не зная броду, не суйся в воду, кто опоздает, тот воду хлебает, пойдёт вода Кубань-реки, куда хотят большевики (совет., вода и мельницы ломает.

В русских приметах: хочешь вернуться в понравившуюся местность – брось в ближайший водоём монетку. Бросить монетку – значит задобрить её, умиротворить, высказать своё уважение, чтобы она не препятствовала возвращению. А в то же время – словно б оставить на этом месте часть себя (вспомним поверье о забытой в чужом доме вещи: обязательно туда вернешься). Пока покойник в доме, на окне держать чашку с водой.

Негативная символика вода характерна и для толкования снов: мутная и грязная вода предвещает смерть, а речная чистая – слезы.

Такие признаки проточной воды, как её нескончаемое и быстрое течение, были ведущими в магии для обеспечения молочности кормящих матерей и коров. К проточной воде бегали умываться для бодрости и здоровья, ею обливали людей, чтобы у них спорилось дело. Традиционной формулой благопожеланий у славян был приговор: «будь здоров, как вода».

Вода использовалась и в любовной магии: девушки ходили к воде, чтобы обеспечить себе успех у парней или для избавления от любовной тоски.

Лексико-семантическое поле «вода» - это и номинации естественных и искусственных водоемов и их частей (море, река, истоки, устье, залив, омут; пруд, запруда, лужа; бассейн) , и наименования форм движения жидкости (волна, струя, поток, течение, прибой, потоп, наплыв, плескание, плеск, всплеск, кипень, пучина, наводнение, брызги, фонтан, душ, капля и др.), и существительные, именующие природные явления (дождь, ливень, буря, гроза, шторм, роса), и существительные, ассоциативно связанные с ЛСГ “вода” (пристань, гавань, порт; лодка, фрегат, баржа, челн; парус, якорь; утопленник, утопленница; слезы; морс, пиво; лед, снег).

Это и обозначение особенностей движения воды (течь, утечь, истечь, протечь, растекаться, растекающийся; литься, слиться, пролиться, изливаться, отлиться, льющийся, разлившийся; струиться, струясь; бурлить; брызгать, разбрызгивать; хлынуть, схлынуть, нахлынуть, отхлынуть; капать, каплющий; прудиться и др.), и обозначение движений, действий, производимых в воде (плавать, уплывать, подплывать, проплывать, выплывать, поплыть; нырять, нырнув; тонуть, потонувший; утопавший, утопая; топить, утопивший; полоскать; растворить; макать; купавшийся; захлебываясь и др.), и именование манипуляций с водой (лить, излить, долить, залить, отливать, обливаться, переливая, вылив; пить, упившийся; поить; мыть, отмыть, смыть, размывая; плеснуть, выплеснуть, плеснув, плеща; хлебнуть, отхлебывать, хлебнув; закапанный и т.п.).

метафора публицистический вода пресса


2. МЕТАФОРЫ «ВОДА» В СМИ

2.1 Примеры метафоры "воды" в газете "Частный интерес"

Для газеты «Частный интерес» (поскольку она является локальной для г.Чайковский) характерно клиширование, тиражирование уже известных, употребленных в федеральных изданиях метафор.

Так метафора «отток капитала» акцентирует внимание на процессе движения финансовых средств в направлении зарубежья. Однако она не конкретизирует, какого характера эти капиталы. Ими могут быть и отмываемые за границей криминальные деньги, и долговые платежи, и плата по торговым договорам с иностранными поставщиками. Эта метафора фиксирует только негативную сторону движения средств, создает неодобрительное отношение к стремлению хранить деньги в иностранных банках и т.п. Несмотря на то, что эта позиция тиражируется в дискурсе власти, с ее стороны мы наблюдаем абсолютно противоположные действия, в первую очередь, речь идет о размещении значительной части стабилизационного фонда в зарубежных активах.

Наиболее тиражирцемая метафора – это «дно» кризиса. Например, отрывок из статьи: «6 октября, когда курсы акций упали сразу почти на 20%, с утра было анонсировано интервью с зампредседателя Центрального банка РФ Константином Корищенко, который только что возглавил ММВБ, ведущую биржу страны. Он заявил буквально следующее: «Тот уровень, на котором мы сейчас находимся, - если не дно, то где-то близко к нему: весь негатив, который мог выплеснуться на рынок, уже выплеснулся. Большие колебания - верный признак приближающейся смены тренда». В удивительное мы живем время - журнал еще несли по киоскам, а заявление г-на Корищенко уже выглядело откровенным издевательством. В наши дни прогнозы либеральных экономистов опровергаются жизнью раньше, чем мы успеваем их прочитать!»

"Дно кризиса достигнуто, - подчеркнул глава государства, - его наиболее тяжелая фаза близится к завершению, и недалеко начало оживления экономики. Но, на мой взгляд, шампанское открывать еще рано. Недаром кто-то из экономистов подметил, что финансовый кризис - это растение многолетнее и очень живучее".

Дно кризиса в России наступит в апреле

Обращает на себя внимание то, что ответственные люди в правительстве в последнее время перестали раздавать конкретные обещания, перейдя, как тот же Кудрин, к красочным метафорам типа "Россия достигла дна" или "Страна оттолкнулась от дна".

«Дно» кризиса – это метафора экономического спада, причем критической точки этого спада. Эксперты приходят к заключению, что кризис достиг своего дна, но предполагают, что это дно не единственное, а это значит, что кризис продолжиться и экономическая ситуация ухудшиться. На данном этапе кризиса наравне с некоторыми экономическими сдвигами (как рост безработицы среди молодежи), не менее значимым по последствиям является активное производство дискурсов вокруг дискурса в средствах массовой информации и, в том числе, вокруг темы – влияния кризиса на молодежь.

По семантике метафор можно изучать политическую историю страны, по распространенности тех или иных метафорических моделей - составить представление о ситуации, в которой она оказалась. И не случайно наиболее ходовыми в газете «Частный интерес» оказались метафоры кризисного положения, катастрофы, тупика и поиска выхода из них: оказаться в тупике- выйти из тупика, повергнуть в бездну - выбраться из бездны, находиться на самом дне пропасти - выбраться из пропасти. Но чаще всего ситуация (или ее фрагменты) метафорически осмысливается как болезнь, аномалия, а выход из нее предстает в образе излечения: экономическая болезнь, поставить диагноз, парламентский кризис, паралич власти, вирус суверенитета, конвульсии системы, прогрессирующая болезнь общества, реанимация партийно-аппаратной структуры, синдром забастовок, общество выздоравливает, выздоровление от глубокой аллергии к рынку и т. д.

Второй по распространенности метафорой служит представление кризиса как некоего пространства: вступили в полосу кризиса, выход из кризиса, глубина кризиса, достигнуть дна кризиса. Таким образом, кризис наделяется следующими чертами - преодолимость, пространственная организация, наличие критических точек развития. Такая метафора несет положительную коннотацию, т.к. декларирует возможность анализа ситуации.

Очень часто в газете встречается метафора, построена на употреблении оксюморона – «огненная вода». Метафора «огненная вода» стилистически нейтральна и функционирует в разговорной и публицистической разновидностях русского языка. Например:

Экспертиза проверила эту «огненную воду» и пришла к заключению: в ней содержатся вредные вещества, представляющие угрозу здоровью. Иными словами, изъятая водка оказалась опасной для употребления «внутрь».

В статье «Российские премьеры на Московском кинофестивале» идет обсуждение фильмов, представленных на мероприятии.

Говоря о фильме Веры Сторожевой «Путешествие с домашними животными», выигравшем главный приз, автор указывает на воду, церковные кресты и домашних животных, которые выступают в контексте данного фильма как метафора светлого, поэтического облика современной России.

Это история просыпания в некоем бесполом существе женщины. Осознания ею своего собственного «я» - женского рода, единственного числа (для этого Наталья и зеркало из города привезет, и фату нелепую натянет). Общее меланхолическое настроение, воздушность картины (мудрая операторская работа Олега Лукичева) разрушает сиропный финал, в котором золотоволосая Наталья берет в детском доме (том самом, ее родном) рыженького пацаненка и вместе с ним плывет на лодке домой. Это движение по воде символизирует течение жизни, движение в будущее.

Вода Чудского озера жар страстей жителей маленького поселка в «Путине» Валерия Огородникова.Вода в «Путине» - опасная сила притяжения и энергия жизни. Вода - источник существования рыболовов. Но, спасая их от «сумы», она же и разрушает их жизни (практически все в поселке занимаются браконьерством), все в артели живут под угрозой «тюрьмы». Вода - метафора темных сторон судьбы-злодейки, которая тасует стороны любовного треугольника Иван-Марья-Петр: из солнечной - в тьму и обратно. «Путина» запоминается прежде всего разрядами раскаленной эмоции, которые сотрясают экран. В финале - взгляд на небольшой остров с небесной высоты: три пуда любви на крошечной суше, а кругом вода.

2.2 Примеры по газете «Аргументы и факты»

В газете «Аргументы и факты», заостряющей внимание на освещении политических вопросов, наиболее распространённой является метафора «волны». Он встречается в массе заголовков и тексте статей: «Когда нам ждать вторую волну кризиса?», «Готовы ли мы к новой волне кризиса?», «Кудрин обещает вторую волну кризиса». В тексте статей:

Коль успеете увернуться - матюкнитесь в адрес встречного идиота, обольетесь холодом и спалите пару миллионов нервных клеток.

По всем странам бывшего СССР прокатилась волна недовольствия.

- Волна недоброжелателей прикатила в страну с целью попробовать установить свои порядки.

Да и в нынешней России попытки агитпропа выдать волну ксенофобии за «споры хозяйствующих субъектов» - смешны и нелепы.

- «Удержаться на плаву во время первой волны экономического спада было непросто. Наше основное преимущество состояло в том, что мы были неплохо подготовлены к неприятностям», - объясняет Холдрен. Он считает, что умение эффективно сократить бюджет и в то же время сберечь команду уже гарантирует половину успеха, а может, и более. «Эта метафора может показаться циничной, но зато отлично иллюстрирует то, что сегодня делает множество руководителей: на одну чашу весов ставят персонал, на другую - доходы компании, и если персонал перевешивает, происходят сокращения», - говорит Гари Холдрен.

Метафора волны – наиболее многозначна, наиболее нагружена допускающими амбивалентную трактовку смыслами, образами, ассоциациями. Среди существующих вариантов концептуализации образа волны самыми распространенными являются два полярных по содержанию: (а) волна как универсальный символ трансформаций, перемен, распространяющихся в пространстве (в данном случае - социально-политическом) и с неумолимостью вновь и вновь его преобразующих, обновляющих; (б) волна как символ устойчивого воспроизведения сюжета (мотива, традиции и т.п.), символ стихии, смывающей наносное, обновляющей подлинное и фундаментальное, возвращающей все на круги своя и по форме представляющей собой вечное повторение. Как мы можем заметить, в «Аргументах и фактах» данная метафора используется в первом значении.

Из кризиса можно выйти и можно из него вывести - значит, это закрытое пространство, однако выход не очевиден, поэтому "Единая Россия" ищет выход из кризиса. От него можно уехать по какой-то дороге. Но оно имеет глубину и заполнено жидкостью, поэтому из кризиса можно вынырнуть и достичь дна. Эта жидкая среда создает стихийность: волны кризиса накрывают одна за другой, все гадают: будет ли следующая? Стихийность позволяет образовать формы в кризис, как в шторм, в дождь, в метель.

Исходным моментом метафоры становится наглядный образ единичной волны - отлитого в гребень ("завиток") движения. Когнитивная схема сводится тем самым к регулярной и равномерной смене подъемов и падений в процессе некого движения.

Встречаются и следующие примеры:

- «Гуси утопили самолет: Спустя минуту после взлета пилот аэробуса Чесли Салленбергер сообщил диспетчерам, что аэробус столкнулся со стаей диких гусей и две птицы попали в турбины.»

- « Живая вода для России » , как ее назвал автор статьи, это питьевая вода. Живая вода спасает, даже оживляет мертвых. По мнению председателя подкомтета по экономике природных ресурсов не только Россия, но и весь мир к 2030 году может попасть в огромные проблемы с питьевой водой.

2.3 Сравнительный анализ двух газет

Как мы можем увидеть, употребление метафоры «воды» в публицистическом стиле» (в частности, в тех газетах, которые мы рассматривали) не изобилует множеством смыслов. В разгар кризиса наиболее распространенными являются метафоры, так или иначе окрашенные политическим смыслом. Такие метафоры как «волна кризиса», «дно кризиса», «отток капитала» стали наиболее частотными не только в федеральных изданиях, но и в локальных СМИ.

При помощи метафоризации СМИ отражает явления действительности, делает её языковой образ.

Естественно, что не все метафоры, связанные с «водой», имеют политическую окраску. До сих пор в газетах встречаются и метафоры другого вида:

Собираясь в Русский музей на выставку «Власть воды», я едва не утонул в море нахлынувших ассоциаций.

- « Живая вода для России »

Однако значительная часть метафорических номинаций характеризует положение дел во всей стране и в конкретных министерствах и ведомствах, в отдельных партиях, регионах и т.п. Конечно, "беспредел" в той или иной государственной или общественной структуре, "болезнь", поразившая отдельно взятый город или всего лишь отдельного чиновника, - не позволяют сделать вывод о том, что так обстоят дела во всей обширной державе. Каждая из подобных метафор - это только мелкая деталь, малозаметное стеклышко в огромной мозаике, но подобные образы - это реализация действительно существующих в общественном сознании моделей.

Сложившаяся ситуация неудивительна, ведь публику больше всего интересуют вопросы: «Когда нахлынет новая волна кризиса?» и «Когда Россия достигнет дна кризиса?».


Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности употребления метафоры «воды».

Изучение литературы показало, что публицистика - особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствами воздействия. Публицистика тематически безгранична, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. По силе воздействия публицистика не уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее. С целью эмоционального и эстетического воздействия на адресата журналисты использует самые разнообразные средства речевой выразительности (метафоры, метонимию, олицетворение и др., подбирает лексику и фразеологию, синтаксические конструкции и др.), органично сочетая стандарт и экспрессию. Метафоры наиболее популярны в языке газеты. Метафоризация лексики является характерной чертой современной газетной публицистики.

Проанализировав источники, можно сказать, что в современных газетах метафоры активно и продуктивно применяются как средство речевой выразительности, увеличивая информативную ценность и образность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова. Таким образом, метафоры участвуют в выполнение важнейших функций публицистики - убеждения и эмоционального воздействия на адресата.

Исходя из структурного анализа метафоры «воды», можно сделать вывод, что особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких словосочетаниях или предложениях.

Метафора является очень популярным и продуктивным средством речевой выразительности в языке современных газет, выступая не только как инструмент описания и оценки действительности, но и как средство ее познания.

Универсальность метафоры и её, часто неосознанное, использование в СМИ и в речи публичных политиков с целью конкретного воздействия на читателя, а также многочисленные современные попытки профессионального подхода к метафоре как к структурированной технологии побудили нас обратиться к этой теме: только всесторонее изучение такого мощного инструмента, каким является метафора, даёт возможность, грамотно и эффективно использовать этот инструмент, руководствуясь не "интуицией" (по меньшей мере, не только интуцией), но имея в своём распоряжении чёткий и понятный механизм, технологию при помощи которой формирование политической метафоры станет направленным и эффективным, а восприятие - аналитическим, выявляющим исходный тезис и мотивы использования конкретного кодирования.


Список использованной литературы:

1) Аристотель. Поэтика// Античные теории языка и стиля.- Москва; Ленинград, 1936.

2) Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: сборник.-Москва, 1990

3) Баранов А.Н. Метафорические грани феномена коррупции//Общественные науки и современность.-2004.-№2.-С.70-79.

4) Башляр Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи. – М., 1998

Бессарабова И.Д. Метафора в газете// Вестник Московского университета. Сер. Журналистика.-1975.-№1.-С.53-58.

5) Брагина А.А. Метафора - стандарт - штамп//Вестник Московского универститета. Сер. Журнилистика.-1977.-№2.

6) Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и в тексте.-Москва, 1988.

7) Джемс У. Поток сознания // Джемс У. Психология. – М.: Педагогика, 1991.

8) Калинин А., Костомаров В. Зачем корить зеркало? (О специфике языка газеты: Диалог лингвистов...) // - Журналист.- 1971.-№ 1.

9) Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры: сборник.-Москва, 1990.

10) Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 тт. – М., 1991. – Т. 1

11) Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – М., 2001.

12) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1964-1973.

13) Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики. – М., 1989.

14) Шмелев Д.Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс]. http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/diff/shm


Аристотель. Поэтика// Античные теории языка и стиля.- Москва; Ленинград, 1936.-С. 178.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и в тексте.-Москва, 1988.-С. 11.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: сборник.-Москва, 1990.-С.5-32.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры: сборник.-Москва, 1990.-С. 396..

Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс]. http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/diff/shm_art02.htm.

Башляр Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи. – М., 1998.

Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики. – М., 1989. С.209-210

Джемс У. Поток сознания // Джемс У. Психология. – М.: Педагогика, 1991. С.56-60.

Введение

метафора газетный политический статья

Именно универсальность метафоры и её, часто неосознанное, использование в СМИ и в речи публичных политиков с целью конкретного воздействия на читателя, а также многочисленные современные попытки профессионального подхода к политической метафоре как к структурированной технологии представляют для нас особый интерес в данной работе. Всесторонее изучение такого мощного инструмента, как метафора, даёт возможность журналисту, работающему в политическом дискурсе, грамотно и эффективно использовать этот инструмент, руководствуясь не интуицией, но имея в своём распоряжении чёткий и понятный механизм, технологию при помощи которой формирование политической метафоры станет направленным и эффективным, а восприятие - аналитическим, выявляющим исходный тезис и мотивы использования конкретного кодирования.

Политическая метафора является одним из самых распространенных и действенных инструментов публичной политики и PR-технологий.

Метафора считается многими учеными (литературоведами, лингвистами, культурологами и др.) самым главным тропом, при этом само это слово иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в переносном значении. Метафорический язык - это язык "иносказательный" или "образный". Обзор литературы по теории метафоры, который приводится в работах Безценной Ж.П., Блохиной Н.Г., Кокшаровой Н.Ф. и так далее, показывает, насколько широк разброс мнений по всем основным аспектам теории. Следует сразу отметить, что существующие различия в подходах не являются следствием "неправильного" понимания сути вопроса. Безусловно, в позициях многих исследователей есть и спорные положения, но главное, что определяет принципиальные различия во мнениях, - это сложность самого предмета исследования. Так, изучение метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая рассматривает данный троп как "инструмент анализа состояния общественного сознания". Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет. Изучение метафорических моделей в политическом дискурсе позволяет выявить общие характеристики отношения к действительности, к социальным и культурным феноменам. Актуальность темы определяется общей направленностью авторов лингвистических работ последних лет, занимающихся проблемой средств выразительности в языке, наличием в лингвистике на сегодняшний момент спорных и неоднозначных мнений по вопросу о статусе политической метафоры в газетно-публицистическом стиле на современном уровне, а также недостаточностью исследования основных средств выразительности (тропов) в языке.

Тема данного исследования - "Политическая метафора в современных средствах массовой информации (на примере статьи)". Явление метафоричности привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению политического выступления, манифеста, высказывания, а также в целом публицистического текста в широком значении этого понятия. Не последнюю роль здесь играет стремление дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста. Привлекают исследователей и проблемы, связанные с механизмами манипулирования общественным сознанием. При современном подходе факты изучаются не изолированно, а в контексте, который позволяет дать полную картину.

Особое значение для исследователей представляет работа с образцами художественной литературы, специальный анализ которых поможет оценить их художественную ценность, выразительность не на произвольном, интуитивном уровне, а на основе осознанного восприятия выразительных средств языка.

Цель данной работы - исследовать употребление метафоры в тексте статьи и доказать значимость ее для более полного понимания конкретной ситуации, а также политической обстановки в стране и мире.

Объектом исследования является политическая метафора. Предметом исследования - особенности употребления политической метафоры в языке СМИ.

Цель, объект и предмет исследования определили круг следующих задач:

изучить особенности и функции газетно-публицистического стиля;

рассмотреть роль метафоры в газетно-публицистическом стиле

рассмотреть понятие " политической метафоры";

продемонстрировать разнообразие классификаций метафор;

выявить случаи проявления метафоричности в тексте газетно-публицистического стиля;

проанализировать контекстуальную значимость политических метафор.

В ходе исследования были использованы следующие методы: сплошной выборки и аналитический методы в сочетании с методом контекстуального анализа и стилистического анализа текста.

Научно-практическое значение курсовой работы заключается в том, что представленный в ней материал может быть использован для дальнейшего изучения особенностей функционирования политической метафоры в языке современных средств массовой информации.

Цель и задачи данного исследования определили его структуру: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

1. Стилистические особенности газетно-публицистического стиля

1 Особенности газетно-публицистического стиля

Публицистический стиль - это один из функциональных стилей, который обслуживает политические, экономические, культурные, спортивные и другие отношения. Публицистический стиль представляют средства массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик: 21].

Научная и деловая литература ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на ее эмоциональное отражение, публицистика же стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик: 21].

В публицистическом стиле принято выделять три группы жанров:

) информационные: заметка, репортаж, интервью, отчет;

) аналитические: беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение;

) художественно-публицистические: эссе, очерк, фельетон, памфлет [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик: 21].

Это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репортажей, а также политических выступлений, радио- и телепередач. Для него характерны:

) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие используемых языковых средств;

) эклектизм - совмещение черт публицистического стиля с другими стилями;

) использование изобразительно-выразительных средств;

) синтаксис в основном книжный, с развернутыми синтаксическими конструкциями, часто используется инверсия - перестановка слов в предложении [Райская, 2009: 22].

Разнообразие жанров публицистики связано с тем, что произведения этого стиля не отличаются однородностью, они охватывают огромное разнообразие тем и сфер общественной жизни, освещают практически все проблемы и новости [Райская, 2009: 23].

Публицистический стиль имеет цель оказывать постоянное и глубокое влияние на общественное мнение, убедить читателя или слушателя, что информация, поданная писателем или ведущим единственно правильная, а также заставить его принимать точку зрения, выраженную в речи, эссе или статье не только посредством логической аргументации, но и эмоционального воздействия .

Публицистический стиль характеризуется краткостью изложения .

В публицистике используются также разговорные слова и фразеологизмы (размалевать, схлопотать, задним умом крепок, на голубом глазу) [Райская, 2009: 23].

Часто встречаются прилагательные и наречия с оценочным значением (серьезный, второстепенный, презрительно, великодержавный). Ярко выраженная личная позиция автора предопределяет частотность личных местоимений [Райская, 2009: 23].

Синтаксические особенности стиля связаны с необходимостью сочетания экспрессивности и информационной насыщенности: восклицательные предложения, вопросительные (в том числе риторические вопросы), повторы, изменение порядка слов в предложении для выделения какого-либо слова: Это политика близорукая [Райская, 2009: 23].

Современные СМИ насыщены словами-заимствованиями, обозначающими новые общественно-экономические, политические, научно-технические, культурно-бытовые явления, такие, как брокер, дистрибьютор, импичмент, инаугурация, киллер, крупье, дисплей. Переосмысляются термины из различных областей знания, чаще всего экономические, политические, "компьютерные": дикий рынок, стагнация, база данных [Райская, 2009: 24].

Всё более актуальным становится обращение к религиозной лексике: праведник, православие, соборность, веротерпимость, воцерквление. Используются книжные слова, которые раньше были малоупотребительны, называющие вечные духовные ценности - милосердие, благотворительность, меценатство [Райская, 2009: 24].

Довольно интенсивно используется просторечная и жаргонная лексика, которая становится особым экспрессивным средством: разборка, совок, беспредел, чернуха [Райская, 2009: 24].

Характерной языковой особенностью публицистики является широкое использование публицистических стандартов, которые необходимы в СМИ для того, чтобы читатель воспринимал текст блоками, затрачивая минимум времени и усилий для усвоения информации [Райская, 2009: 24]. Публицистические экспрессивные стандарты в результате длительного и неумеренного употребления теряют выразительность и экспрессивность, "стираются", начинают раздражать и утомлять адресатов публицистических текстов. Таким образом стандарты превращаются в штампы, с которыми журналистам приходится бороться [Райская, 2009: 25].

В практике речи обычно стили не встречаются в чистом виде, они, как правило, смешиваются в той или иной пропорции. Поэтому уместнее говорить о преобладании черт того или иного стиля в речевых отрезках [Райская, 2009: 25].

Публицистический стиль - это стиль средств массовой информации, который обслуживает общественно-экономические, политические, культурные отношения [Блохина, 2006: 105].

Блохина Н.Г. и особенностям публицистического стиля речи относит логичность, последовательность, конкретность, строгую обоснованность, общедоступность, эмоциональность и призывность. В произведениях публицистического стиля активно используются общественно-политическая и абстрактная лексика, профессионализмы, образные средства языка с яркой эмоциональной окраской. Часто встречаются сложные синтаксические конструкции с вводными словами и предложениями, причастными и деепричастными оборотами [Блохина, 2006: 105].

Шаховский В.И. выделяет следующие виды печатной продукции в газетно-публицистическом стиле:

краткие новости (brief news) и официальное сообщение; коммюнике (communiqué);

Редакционная статья (editorial), заголовки (headline);

Сообщения печати (press report)

информативные статьи (articles purely informative in character)

Согласно Кокшаровой Н.Ф. стиль публицистики является превосходным примером исторической изменчивости стилистической дифференциации дискурсов. В древней Греции, к примеру, стиль публицистики реализовывался в основном в устной форме (ораторский стиль). Сегодня политические, идеологические, социальные утверждения и мнения журналиста (публициста) в основном выражаются в письменной форме [Кокшарова, 2009: 62].

К устным формам выражения мнения автор относит: ораторскую/публичную речь, радио- и телевизионный комментарий. К письменным формам относятся: эссе (этическое, философское, литературное; рецензия в журнале, буклеты), журнальные статьи (политические, социальные, экономические) [Кокшарова, 2009: 62].

Общие черты публицистического стиля, по мнению Горшкова А.И., определяемые единством содержания и языкового выражения публицистических текстов, таковы:

) экспрессивность, определяемая требованием воздействия на массового читателя и слушателя,

) стандарт, определяемый требованием быстроты распространения информации (коридоры власти) [Горшков, 2006: 272].

Таким образом, газетно-публицистический стиль выражается в средствах массовой информации - газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино.

Имеет информационные, аналитические и художественно-публицистические жанры.

1.2 Функции газетно-публицистического стиля

Сфера употребления публицистического стиля - политико-идеологические, общественно-экономические и культурные отношения [Горшков, 2006: 271].

Помимо функции общения в этом стиле Горшков А.И. выделяет информативную и воздействующую функции языка, что сближает его с научным и даже с официально-деловым стилями [Горшков, 2006: 272].

Информация в публицистическом стиле предназначена не для узкого круга специалистов, а для широкого круга читателей или слушателей и должна доводиться до адресата быстро и оперативно [Горшков, 2006: 272].

Воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.

Публицистический стиль ориентирован как на сообщение информации, так и на воздействие на читателя (зрителя, слушателя), т. е. осуществляет функции воздействия и передачи информации [Райская, 2009: 22].

Поскольку публицистические произведения реализуют функцию воздействия, то им присуще использование изобразительно-выразительных средств языка (эпитеты, синонимы, антонимы, антитезы, метафоры, риторические вопросы и пр.) [Райская, 2009: 22].

Таким образом, газетно-публицистический стиль имеет информативную и воздействующую функции, каждая из которых имеет свои собственные характеристики.

1.3 Роль метафоры в газетно-публицистическом стиле

Как известно, для публицистических текстов традиционно свойственно употребление метафор. На страницах газет и журналов метафора представляет собой одно из характерных средств так называемой текстовой экспрессии, с течением времени преобразующейся в стандарт, штамп. Особенно метафорические номинации можно наблюдать в публицистике постсоветского периода .

Истоки современной политической лингвистики можно найти в античной риторике: в Древней Греции и Риме активно занимались проблемами политического красноречия [Чудинов, 2001: 123].

По мнению Безценной Ж.П. "Роль метафоры в политическом дискурсе", современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет [Безценная 2007: 56].

В коммуникативной деятельности метафора - важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.

Метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между различными индивидами и классами объектов действительности.

Метафоричность - один из важнейших признаков современной агитационно-политической речи.

Метафора как естественная фигура мышления представляет богатый материал для когнитивного осмысления языка, языковой картины мира, взаимодействия языковых явлений и человеческого фактора.

Интерес к проблеме манипулирования человеком в настоящее время оживился по причине парадоксальности социально-психологической и политической ситуации в российском обществе, которое отличается чрезвычайно низкой политической культурой. Значительная часть населения осуществляет свой политический выбор не на основе рациональной оценки программ определенных политических движений и их лидеров, а на эмоциональном уровне [Безценная 2007: 56].

Метафора является одним из наиболее действенных средств манипулирования сознанием [Чудинов, 2001: 123].

Для политического дискурса актуален такой метод акцентирования метафор, как метафорический заголовок, использование которого подчиняется некоторым политическим приемам, в числе которых можно отметить эффект обманутого ожидания, эффект усиленного ожидания и эффект оправданного ожидания [Будаев, 2008: 32].

Одной из важнейших функций метафоры является моделирование действительности. В когнитивной лингвистике метафора - это не только троп, но и способ мышления и движения к неизвестному. Креативные свойства метафоры и ее когнитивный потенциал обеспечивают возможность использования метафоры в качестве средства манипулятивного воздействия: политическое самоубийство (О. Морозов), чума современного мира (Г. Зюганов) [Безценная 2007: 56].

Интенсивное развитие информационных технологий, возрастающая роль СМИ, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к политическому дискурсу, яркой приметой которого в последнее десятилетие стала все усиливающая метафоричность [Чудинов, 2001: 123].

Еще недавно метафора рассматривалась как одно из многих средств украшения ораторской речи, а теперь - как ведущий способ мышления и инструмент аргументации, обладающий сильным прагматическим эффектом. Исследование метафорического арсенала позволяет выявить подсознательные установки и стремления политического лидера: зачистить территорию, мочить в сортире [Чудинов, 2012: 2].

В политической метафорике очень распространен мотив пути-дороги, воссоздающий поэтапно этапы в достижении целей: обочина капитализма, путь в никуда, идти своим (чужим) путем, тормоз на пути к чему, валютный коридор [Чудинов, 2012: 3].

Использование метафор нередко оказывается для политического лидера удачным способом "выразить многое, сказав немногое", тонко влиять на настроения в обществе. Изучение метафорического репертуара того или иного политика помогает лучше понять подсознательные механизмы его деятельности и подлинное отношение к той или иной проблеме [Будаев, 2008: 45].

Политические метафоры - значимый инструмент манипуляций общественным сознанием [Чудинов, 2001: 123].

В речи политических деятелей превалируют морбуальная (медицинская) метафора: балканская бацилла, рецепт независимости, шоковая терапия - и природоморфная метафора: врасти во власть, верхушка власти, семена / плоды будущего мятежа, конституционное поле, рассадник преступности, кадровая нива. Криминальная метафора показывает высокую степень вербальной агрессии в обществе: отморозки, конкретные пацаны, беспредел, мочить в сортирах, кремлевско-путинская группировка, ельцинский клан, наезды, откаты, разборки, прессовать, вытирать кровавые сопли, махать перочинным ножичком [Чудинов, 2012: 1].

Чудинов А.П. в работе "Россия в метафорическом зеркале" выделяет следующие функции политической метафоры:

когнитивная - функция обработки и переработки информации: Обросшая жирком КПРФ на столь резкие шаги не готова;

номинативная - функция фиксации знания, создания наименования реалии, осознания существенных свойств этой реалии. Также в данную функцию входит пополнение лексического и фразеологического инвентаря языка. Например: полоса препятствий, хребет горы, излучина реки.

коммуникативная - функция представления новой информации в краткой и доступной для адресата форме. Например: партия "Медведь" воспринимается значительно легче, чем официальное ее наименование "Межрегиональное движение "Единство"" или МДЕ.

прагматическая - (воздействия на адресата): функция формирования у адресата необходимого эмоционального состояния и мировосприятия. Например, партия "Медведь" ассоциируется с образом медведя, название воспринимается как "хозяин тайги", "генерал Топтыгин", сильный и добродушный герой народных и литературных сказок.

изобразительная - функция придания сообщению образности, яркости, наглядности, эстетической значимости.

инструментальная - функция, способствующая мыслительной деятельности субъекта, формированию собственных представлений о мире: "оккупационный режим" администрации президента Б.Н. Ельцина.

гипотетическая - функция создания некоторого предположения о сущности метафорически характеризуемого объекта: "перестройка".

моделирующая (схематизирующая) - функция создания некой модели мира: общеевропейский, т. е. взаимосвязи, которые должны были, по мнению М.С. Горбачева, развиваться между европейскими странами.

эвфемистическая - функция передачи информации, которую автор не считает целесообразным обозначить при помощи непосредственных номинаций.

популяризаторская - функция передачи сложной идеи в доступной для слабо подготовленного адресата форме [Чудинов, 2001: 123].

Помимо перечисленных функций можно также выделить концептуальную функцию. В данной функции метафора используется для обозначения непредметных сущностей в научной, общественно-политической и обиходно-бытовой сферах: круг понятий, зерно истины, поле деятельности, узел противоречий, камень преткновения, бремя раздумий [Чудинов, 2012: 2].

Всякая метафора "живет" не сама по себе, а в определенном контексте, тексте, дискурсе. Метафора может быть правильно понята адресатом только в том случае, если он учитывает по меньшей мере контекст, в котором она реализуется. Например, в изолированном виде слово медведь воспринимается исключительно как наименование животного, но уже минимальный [Чудинов, 2001: 123].

Образное обозначение России словом медведь (или словосочетанием русский медведь) достаточно традиционно, и контекст рассматриваемого предложения вполне достаточен для того, чтобы понять смысл метафоры [Будаев, 2008: 23].

Вместе с тем в некоторых случаях для полного понимания актуального смысла и ассоциативного потенциала политической метафоры необходимо учитывать не только ближайший контекст, но и текст в целом, а также специфику политического дискурса на соответствующем этапе развития общества [Чудинов, 2012: 2].

Чтобы в полной мере оценить смысл рассматриваемых метафор, нужны "фоновые знания" [Чудинов, 2012: 1].

Чудинов А.П. рассмотривает закономерности реализации политической метафоры сначала в пределах минимального лексико-грамматического контекста (обычно в пределах предложения), затем - в пределах целого текста (чаще всего газетной или журнальной статьи), далее - в пределах дискурса того или иного значительного политического события (референдум, "путч", попытки начать процедуру импичмента, парламентские и президентские выборы) и, наконец, в пределах рассматриваемого десятилетия (ельцинского периода) в целом [Чудинов, 2001: 123].

Итак, рассмотренные функции метафоры, по мнению автора, лишь относительно автономны, они тесно переплетаются между собой, а некоторые из них можно рассматривать как специфический вариант когнитивной функции.

Таким образом, политическая метафора - это инструмент для осознания, моделирования и оценки политических процессов, средство воздействия на общественное сознание.

Среди функций политической метафоры выделяют когнитивную, номинативную, коммуникативную, прагматическую и другие функции.

2.2 Классификация политических метафор

Метафоры можно классифицировать по вспомогательному субъекту:

анималистическая;

пространственная.

Семантические разряды политических метафор:

антропоморфная метафора (человек, части его тела);

природоморфная метафора (погода, климат, недра, вода);

социоморфная метафора (спорт, театр);

артефактная метафора (транспортные средства, музыкальные инструменты, радио-, теле-, фотоаппаратура) [Чудинов, 2001: 123].

Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании. В основе структурной классификации лежит рассмотрение внешней структуры метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции.

Семантическая классификация политических метафор: - Медицинские метафоры: раковая опухоль преступности, хроническая безработица, здоровая конкуренция, симптомы кризиса, сидеть на нефтяной игле. - Спортивные метафоры: игроки на рынке, избирательная гонка, политическая арена, нефтяная эстафета, финишная прямая. - Финансовые метафоры: политический капитал, кредит доверия, ценовой скачок, извлекать политические дивиденды. - Строительные метафоры: прорабы перестройки, закладывать фундамент общего европейского дома, сколачивать состояние, работать под крышей. - Театральные метафоры: марионеточный режим, югославский сценарий, политического шоу, закулисные игры, политический дебют / дуэт / трио. - Метеорологические метафоры: дружеская атмосфера, политический климат, заморозить цены, потопить финансовую систему. - Технические метафоры: механизм урегулирования, перезагрузка отношений, финансовый выброс, спустить на тормозах. - Военные метафоры: штурм высот науки, боевой авангард рабочего класса, идеологический фронт, армия безработных [Будаев, 2008: 21],

Также можно выделить оценочную метафору (о людях: медведь, змея), которая наиболее характерна для газетных и разговорных метафор. Данная метафора в публицистике призвана, прежде всего, создавать эмоционально-оценочный эффект. Метафорические модели публицистики создаются преимущественно для того, чтобы перенести оценочное отношение от понятия-источника к метафорическому значению. В современных газетах довольно распространены следующие оценочные словосочетания: продовольственная война, газовая война, штаб отрасли, политическая капитуляция и др. [Будаев, 2008: 23]

Таким образом, параметры классификации метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям рассмотренных выше параметров.

2.3 Тенденции развития политической метафоры в языке СМИ

Отличающееся динамизмом в области лексики, словообразования, затрагивающее постепенно и более консервативные уровни грамматики развитие современного русского литературного языка в последние три десятилетия сопровождается развитием и новых способов фиксации текстов (например, в Интернете), и появлением новых форм функционирования языка (многообразие жанров в СМИ, рекламные тексты) [Вяткина, Руднев, 2006: 330].

По мнению Голуб И.Б., многими газетами сегодня наглядно демонстрируется тенденция к снижению стиля газетных статей. Это приводит к употреблению жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах, а для коротких заметок, репортажей стиль, "расцвеченный" сниженной лексикой, стал обычным. Например: А я не уступлю вам коридорчик [Голуб, 2010: 91].

Наряду с другими технологиями речевого воздействия, политическая метафора становится всё более управляемым явлением. Прослеживается повышение и эффективности её применения: политическая метафора чутко реагирует на события в стране и на языковую моду. В последнее время в СМИ всё чаще можно наблюдать применение лексики, ранее в языке СМИ недопустимой: молодёжный сленг, уголовное арго, просторечные слова и др., обеспечивающие степень эффективности речевого воздействия [Безценная 2007: 56].

Обилие в нашей стране PR-, маркетинговых, имиджевых и других агентств, а также проведение лингвистических, социологических и психологических исследований, приводит к созданию политических метафор профессионалами.

Таким образом, развитие современного русского литературного языка в последние годы сопровождается развитием таких способов фиксации информации, как Интернет. Тенденция к снижению стиля газетных статей приводит к употреблению жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах. Поэтому создание политических метафор сегодня в основном ложится на плечи профессионалов.

Выводы по 2 главе

В данной главе нами была рассмотрена политическая метафора как инструмент для образного обозначения, осознания, моделирования и оценки политических процессов, средство манипулирования и воздействия на общественное сознание. Понять подсознательные механизмы деятельности политика и подлинное отношение к той или иной проблеме помогает изучение метафорического репертуара.

Политической метафора выполняет когнитивную, номинативную, коммуникативную, прагматическую и другие функции. В каждой функции политическая метафора находит свое отражение в зависимости от контекста.

Метафора имеет очень насыщенную классификацию, наиболее значимой является классификация по семантическому плану, в котором выделяются антропоморфные, природоморфные, социоморфные и др. метафоры. В свою очередь данные разряды метафор подразделяются на военные, медицинские, спортивные, финансовые и другие метафоры.

Касательно развития современного русского литературного языка, то тенденция к снижению стиля газетных статей приводит к употреблению жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах. Поэтому создание политических метафор, сегодня в основном ложится на плечи профессионалов.

3. Практическое исследование политической метафоры в языке СМИ на примере статьи Карена Деянга (Karen Deyoung) "European allies join in criticism of republican letter to Iran"

Для проведения исследования нами были отобраны и изучены примеры политической метафоры в языке СМИ, представляющие непосредственный интерес в нашем исследовании, выражающие по своей смысловой нагрузке оценочную характеристику объектов или явлений, экспрессию и образность речи.

Работа над практический частью данного исследования велась над статьей Карена Деянга (Karen Deyoung) "European allies join in criticism of republican letter to Iran".

Проанализируем употребление политической метафоры в языке СМИ на примере статьи.

Suddenly, Iran can say to us: "Are your proposals actually trustworthy if 47 senators say that no matter what the government agrees to, we can subsequently take it off the table?" - German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said during a visit to Washington - "Непонятно с чего (откуда) Иран может сказать нам: "Можно ли действительно доверять вашим предложениям, если 47 сенаторов говорят, что независимо от того, что решит правительство, они сделают вид, что такого решения не принималось?" - Заявил немецкий министр иностранных дел Фрэнк Вотер Стаимаер во время визита в Вашингтон. Метафора take it off the table - уберут его в стол, долгий ящик, с глаз долой. Здесь идет речь, о 47 сенаторах, которое это письмо и написали к Иранскому президенту. В данном примере метафора является артефактной.

Meanwhile, Iran"s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, took aim at Washington, saying that political divisions in the United States made Iranian negotiators question the Obama administration"s ability to follow through with any agreement - "В это время как Иранский верховный лидер Ауталлах Алли Каминай "прицелился на Вашингтон", говоря, что политический сепаратизм в США заставил подвегнуть иранских дипломатов вопросу о способности администрации Обамы прийти к какому-либо соглашению". В данном примере метафора является военной, а по семантическому разряду - артефактной.

"Of course I am worried, because the other side is known for opacity, deceit and backstabbing," Khamenei said Thursday, according to Iran"s Mehr News Agency - "Конечно я обеспокоен, потому что другая сторона известна своей мутностью, обманчивостью и предательством" - сказал Каменай в четверг, согласно иранскому "Мехр" новостному агенству". Метафора Back-stabbing в данном контексте означает - нож в спину. В данном примере метафора является артефактной. По семантической классификации метафора является медицинской.

President Obama has so far resisted demands from a bipartisan congressional majority to send lethal military equipment to Ukraine. Germany and France, which helped negotiate a sputtering cease-fire between the Ukrainian government and Russian-backed separatists, have said Western arms shipments would only escalate the conflict and undermine a possible solution - "Президент Обама, до этого времени, сумел оказать сопротивление запросам от двухпартийного конгрессивного большинсва, выслать смертельное оружие в Украину. Германия и Франция, которые способствовали "прекращению огня" между Украинским правительством и русско-нацеленными сепаратистами, что отправление оружия Западом только обострит конфликт и сделает возможное решение проблемы невозможным". Метафора cease-fire - прекращение огня является военной метафорой и означает "прекращение военных действий". По семантическому разряду, метафора является природоморной. Метафора выполняет номинативную функцию.

Republicans, in turn, have struck back at European criticism. Sen. Ted Cruz (R-Tex.) said that what he considered U.S. and European capitulation to Iran was reminiscent of Western appeasement of Adolf Hitler - "Республиканцы в свою очередь ответили на европейскую критику. Сенатор Тэд Круз, сказал, то, что он рассматривает как америко-европейскую капитуляцию по отношению к Ирану, напоминает о западном одобрении политики Гитлера". В данном примере метафора является антропоморфной. Метафора выполняет коммуникативную функцию - представляет новую информацию в краткой и доступной для адресата форме.

Sen. John McCain (R-Ariz.) extended the World War II metaphor to Ukraine in a direct attack on Steinmeier."The foreign minister of Germany is the same guy that refuses, in his government, to enact any restrictions on the behavior of Vladimir Putin, who is slaughtering Ukrainians as we speak. He has no credibility - "Сенатор Джон Маккейн продолжил метафору второй мировой войны по отношению к Украине в атаке позиции Стайнмаера (нем. Министр ин.дел) "Немецкий министр иностранных дел, тот же самый человек, который отказывается "в своем правительстве" применять какие-либо санкции на поведение [Российского президента] Владимира Путина, который режет украинцев, в то время как мы сейчас говорим. "Мы не имеем право ему доверять". В данном примере, согласно семантическому разряду, метафора является антропоморфной. Также метафора относится к медицинской классификации метафор. Метафора состоит в том, что В. Путин это Гитлер, а Запад не принимает достаточно действий, как в свое время ничего не предпринимал, чтобы остановить Гитлера. Метафора представлена в инструментальной функции, способствующая формированию собственных представлений адресата о мире.

The letter warned Iran that any nuclear agreement signed by Obama could be revoked "by the stroke of a pen" by any future president, and that Congress could modify its terms "at any time - "Письмо предупредило Иран, что любые соглашения, подписанные Обамой (то, которое касается радиактивного оружия) может быть отозвано "одним росчерком пера" следущим американским президентом, и что конгресс может изменить условия соглашения в "любое время". В данном примере метафора является технической, а по семантическому признаку - артефактной. Метафора представлена в изобразительной функции, направленной на придание образности, яркости, наглядности, эстетической значимости.

"For them to address a letter to the ayatollah who, they claim, is our mortal enemy and their basic argument to them is: Don"t deal with our president because you can"t trust him to follow through on an agreement," Obama said in an interview with Vice media that is expected to be released Monday, according to the AFP news agency - "Тот факт, что они адресовали письмо к Аутоаллаху, кто, как они утверждают, является нашим смертельным врагом и их незначительный аргумент: не связываетесь с нашим президентом, вы не можете доверять ему в подписании мирного договора", сказал Обама в интервью газете, которая ожидается к выпуску в Понедельник, согласно агентству новостей ANP". В данном примере метафора является антропоморфной. По семантической классификации, метафора является медицинской.

Earlier this week, Vice President Biden called the letter "a highly misleading signal to friend and foe alike that our commander-in-chief cannot deliver on America"s commitments" - a message that is as false as it is dangerous - "На этой неделе, вице президент Байден назвал письмо "очень путающим сигналом, которое приведет в заблуждение и друга и врага, так как наш главный командир не может предоставить американские гарантии - сообщение так же ложное, как и опасное". В данном примере метафора является антропоморфной.

Following publication of the letter Sunday night, French Ambassador Gerard Araud, a diplomat of long experience in this country and a prolific user of social media, posted a Twitter link to the letter and his own comment that "for a foreigner, Washington can be full of surprise - "Последующая публикация письма в воскресенье вечером, французский посол Жерар Аррот, дипломат с большим опытом, в этой стране, и успешный пользователь соцсетей, разместил в твитере ссылку на письмо и свой личный комментарий, что "для иностранцев Вашингтон может быть полон сюрпризов". В данном примере метафора является социоморфной. По семантической классификации, метафора является театральной.

Выводы по 3 главе

В данной главе были рассмотрены примеры употребления политической метафоры в языке СМИ. Из статьи Карена Деянга (Karen Deyoung) "European allies join in criticism of republican letter to Iran" были выписаны и проанализированы 10 примеров политической метафоры в газетно-публицистическом стиле.

Метафоры были проанализированы в соответствии с классификацией политических метафор и их функций. В соответствии с классификацией по семантическому разряду, наиболее употребительны в данном случае антропоморфные метафоры, связанные с понятием человека. По общей семантической классификации метафор, наиболее употребительны медицинские метафоры.

В соответствии с функциональной выраженностью, метафоры в равной степени употребляются в номинативной, коммуникативной, инструментальной и других функциях.

Данные политические метафоры выражают оценочную характеристику объектов или явлений, экспрессию и образность речи политического дискурса.

Заключение

Создание и использование политической метафоры требует от журналиста быть в курсе современных социологических исследований, политической и экономической ситуации, иметь представление о культуре своего предполагаемого реципиента, его уровне жизни.

Наиболее распространены на сегодняшний день военные, спортивные, строительные, дорожные и др. метафоры, из чего можно сделать вывод о важности значений данных метафор и связанных с ними реалий для современной российской действительности.

Публицистический стиль играет заметную роль в системе разновидностей современного русского языка. Он открыт для элементов официально-делового и научного стилей, в нем находят применение разговорные способы выражения и художественные средства (например, образность). Занимая промежуточное положение между научным стилем и языком художественной литературы, публицистический стиль оказывает заметное влияние на обе эти разновидности современного русского языка.

Современные политические лидеры должны серьезно задуматься о своем языковом портрете и помнить, что язык и мышление неразрывно связаны.

В данной курсовой работе были рассмотрены особенности политической метафоры как неотъемлемой части языка современной публицистики.

Изучение литературы показало, что публицистика - особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствами воздействия. Публицистика тематически безгранична, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. По силе воздействия публицистика не уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее. С целью эмоционального и эстетического воздействия на адресата журналисты использует самые разнообразные средства речевой выразительности (метафоры, метонимию, олицетворение и др., подбирает лексику и фразеологию, синтаксические конструкции и др.), органично сочетая стандарт и экспрессию. Метафоры наиболее популярны в языке газеты. Метафоризация специальной лексики (в том числе и военной) является характерной чертой современной газетной публицистики.

Проанализировав источники, можно сказать, что в современном газетно-публицистическом стиле военные метафоры активно и продуктивно применяются как средство речевой выразительности, увеличивая информативную ценность и образность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова. Таким образом военные метафоры участвуют в выполнение важнейших функций публицистики - убеждения и эмоционального воздействия на адресата.

Исходя из структурного анализа военных метафор, можно сделать вывод, что особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких словосочетаниях или предложениях.

Причина активного употребление военных метафор в спортивных публикациях заключается в исторической взаимосвязи войны и спорта, в сходном характере правил многих спортивных и боевых действий и в стремлении к экспрессии в описании спортивных зрелищ.

Военные метафоры присущи в большом количестве и общественно-политическому языку. Наиболее активное употребление военных метафор выявлено в публикациях, посвященных экономическим и политическим вопросам.

Практическая часть данной работы иллюстрирует проявление политической метафоры.

Таким образом, политическая метафора является очень популярным и продуктивным средством речевой выразительности в языке современных газет, выступая не только как инструмент описания и оценки действительности, но и как средство ее познания.

Исследовав употребление метафоры в публицистических текстах, мы выяснили, что метафора действительно необходима для создания у читателя образного представления о ситуации, предметах и персонажах, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Нельзя не отметить, что ряду выразительных средств языка и стилистических приемов метафора отличается особой экспрессивностью, поскольку обладает неограниченными возможностями в сближении, нередко - в неожиданном уподоблении самых разных предметов и явлений, по существу по-новому осмысливая предмет.

Для создания политической метафоры журналисту требуется быть в курсе современных социологических исследований, политической и экономической ситуации, иметь представление о субкультуре своих будущих читателей, их уровне жизни. В противном случае, эффективности от нее не будет. Индивидуальная авторская метафора всегда содержит высокую степень художественной информативности, так как выводит слово (и предмет) из автоматизма восприятия, поскольку без метафорической насыщенности текста невозможно создание ассоциативных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста.

Как и другие технологии речевого воздействия, политическая метафора становится всё более управляемым явлением. Повышается и эффективность её применения: политическая метафора чутко реагирует на события в стране и на языковую моду. Последнее время в политической метафоре (как и в других техниках речевого воздействия) в средствах массовой информации всё чаще применяется лексика, ранее в языке СМИ недопустимая: молодёжный сленг, уголовное арго, лексика других "низовых" уровней языка. Такое языковое вкрапление обеспечивает высокую степень эффективности речевого воздействия.

Разумеется, ни лингвисты, ни кто-либо иной не могут повлиять на активность рассмотренных или каких-либо иных метафорических моделей, а также способствовать активизации метафорической бури или наступлению метафорического затишья. Метафорический образ отражает бессознательное мировосприятие социума, формирующееся под влиянием национальных традиций и "духа времени". Но языковеды обязаны зафиксировать существующую в национальном сознании на определенном этапе развития общества систему базисных метафор и попытаться сделать выводы об истоках и перспективах той или иной модели, а также рассмотреть факторы, способствующие активизации метафорических бурь или служащие признаками их затухания.

Список литературы

1. Безценная Ж.П. Роль метафоры в политическом дискурсе / Журнал Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета <#"justify">3. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации. Монография. - М.: Флинта; Наука, 2008. - 236 с.

4. Винокурова Т.Ю. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов языковых кафедр и факультетов. - Ханты-Мансийск: Из-во ЮГУ, 2009. - 64 с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке). Изд. 6-е. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2014. - 336 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2010. - 448 с.

Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 367 с.

Грамматика и стилистика русского языка в синхронии и диахронии: очерки / Отв. Редакторы С.В. Вяткина, Д.В. Руднев. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 504 с.

Гуревич В.В. English Stylistics (стилистика английского языка): Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 72 с.

Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие (на английском языке). Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 224 с.

Кокшарова Н.Ф. Стилистика: учеб. пособие для вузов (на английском языке); Томский политехнический университет (ТПУ), Институт дистанционного образования (ИДО). - Томск: Изд-во ТПУ, 2009. - 144 с.

Райская Л.М. Лекции по русскому язык и культуре речи / Л.М. Райская. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 148 с.

13. Солопова О.А. Театральная метафора в политическом дискурсе Великобритании Журнал Политическая лингвистика , 2006. - №18.

Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.

Информационный портал "Лекции.Нет". [Электронный ресурс]. Режим доступа: (дата обращения: 25.05.2015)

Сервис публикации документов [Электронный ресурс]. Режим доступа: (дата обращения: 25.05.2015)

Стилистика и литературное редактирование: учебное пособие / О.А. Казакова, С.В. Малервейн, Л.М. Райская, Т.Б. Фрик. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2009. - 116 с.

Студопедия - лекционный материал для студентов [Электронный ресурс]. Режим доступа: (дата обращения: 25.05.2015)

Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. - Екатеринбург, 2001. - 238 с.

Чудинов А.П., Нахимова Е.А. Болгарская политическая метафора. Журнал Политическая лингвистика , 2012. - №2.

Шмелев Д.Н. Стилистическая дифференциация языковых средств [Электронный ресурс] Режим доступа:

(дата обращения: 25.05.2015)

Москвин В.П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки, №2, 2000. - С. 66-74.

УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕТАФОР В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА»)

Чепелева Мария Николаевна

магистрант1 курса, ИМКиМО НИУ «БелГУ», г. Белгород

Е-mail: dubrо[email protected]

Ни у кого не вызывает сомнение тот факт, что средства массовой информации (СМИ) играют огромную роль в современном обществе. К основным видам СМИ можно отнести следующие виды: печатные издания, включающие в себя, в первую очередь, газеты и журналы; электронные СМИ, такие как интернет-издания, радио, телевидение.

Особая специфика газет и журналов заключается в том, что они оказывают существенное влияние на реакцию и мнение людей, на происходящие события в мире и стране в целом, производя на них то или иное впечатление, что достигается с помощью эмоциональности идей, экспрессивности оценок, использования различных средств художественной выразительности, включая тропы.

Одной из главных сфер возникновения и наиболее распространенным местом употребления большинства языковых процессов (лексических, словообразовательных, фразеологических и т.д.) является публицистический стиль. Данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы в целом. Это подчёркивает необходимость его исследования особенно в ракурсе стилистического анализа.

Публицистика (лат. publicare – "сделать общим достоянием, открыть для всех" или "объяснить всенародно, обнародовать") – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы. [Большой энциклопедический словарь: 4987] Специфика данного стиля заключается и в том, что благодаря массовому употреблению именно здесь происходит выработка новых смыслов и формирование языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.

Среди функций публицистического стиля можно выделить следующие:

1) информационная;

2) воздействующая;

3) популяризаторская

Среди перечисленных выше функций основными являются воздействующая и информационная.

Характерными особенностями публицистических текстов можно назвать следующие: яркость изображения, актуальность проблематики, образность, политическая острота, что обуславливается социальным назначением стиля. С одной стороны, публицистика имеет много общих черт с художественным стилем, а с другой - разговорным. Отличие состоит в том, что произведения художественной литературы моделируют вымышленный мир художественной реальности, обобщая действительность, передавая ее в конкретных, чувственных образах. Автор художественных произведений создает типичные образы через изображение конкретного, а журналист исследует типы, общие проблемы, конкретные и индивидуальные факты, которые имеют для него второстепенное значение, что связано с иным подходом к виденью окружающего мира. Позиция журналиста - позиция человека наблюдающего, размышляющего, оценивающего.

Характерной особенностью языка современных газет является широкое употребление метафор, относящихся к военной тематике. Активное употребление метафоричной военной лексики встречается чаще всего в материалах, которые посвящены социально-политическим, спортивным и экономическим вопросам.

Среди метафоризованных военных терминов используются в большинстве случаев имена существительные и глаголы: оружие, война, оборона, десант, атака, блицкриг, воевать, наступать, заряжать и др.

Так, переносное употребление слова блицкриг возникло под влиянием тематически близкой традиционной метафоры наступление:

"... я должен оставить искушение какого-то блицкрига, молниеносного вхождения в историю кино" [Советский Спорт - 21.10.2011].

"Все рассчитывают на своеобразный религиозный блицкриг" [КП.-23.05.2013].

Изучив различные примеры, мы заметили, что тематические ряды постоянно развиваются, пополняются, находятся в движении. Метафоры могут испытывать изменения в семантике, в лексической сочетаемости, экспрессивно-стилистической окраске слов.

Самой распространенной формой выражения метафоры являются двучленные словосочетания, построенные по модели "именительный падеж существительного + родительный падеж существительного":

"десанты здоровья" [Мед. газ.- 13.03.2012].

"война слухов" [КП - 23.05.2013]

Также популярными являются атрибутивные словосочетания "прилагательное + существительное". Распространенность метафор этого типа объясняется тем, что в них в наиболее явном виде обнаруживается сам механизм метафоризации.

"...в магазинах в декабре всегда предновогодний аврал" [Известия.- 29.01.2013].

"...пустил в ход тяжелую финансовую артиллерию"[Советский Спорт.- 12.09.2012]

Как показывает исследование, образное значение слова и его языковое окружение не безразличны друг другу. С этой точки зрения наиболее интересны ближайшее синтаксическое окружение метафоры и такие его компоненты как прилагательные и глаголы.

Прилагательные могут способствовать упрочению лексической сочетаемости метафор с зависимыми существительными, например в контекстах:

"...возможен даже взрыв антироссийских настроений" [КП.- 17.09.2013].

Имена прилагательные существенно уточняют основной смысл метафор: подрыв репутации компании и подрыв деловой репутации компании [Известия. - 03.06.2014]. Армия фанатов и армия московских фанатов [Советский Спорт.- 21.07.2013] .

В некоторых случаях характеристика прилагательными метафор используется для усиления оценочности метафоры. Ср.: судейские войны и злостные судейские войны [Советский Спорт.- 12.09.2012]; война слов и продолжительная война слов [КП.-17.09.2013].

Также немаловажную роль играют функции глаголов в метафорических выражениях. Глагол укрепляет сложную синтаксическую конструкцию, способствует лексической сочетаемости метафоры с определяемым словом, усиливая образность метафоры и образуя развернутую метафору.

Партия "Яблоко" бросила в бой свои лучшие силы, тяжелую артиллерию" [Известия.-29.01.2013]; "Джаннини взбесился и объявил рабочему коллективу войну [Известия.- 03.06.2014].

В газетных публикациях часто встречаются развернутые метафоры, количество звеньев которых составляет более 4 компонентов:

"Высадив второй автомобильный десант на западе страны в прошлом году, блицкригом выйдя на Волгу и переманив на свою сторону крупных вазовских дилеров в Тольятти, в этом году китайцы заполонили Москву и уже становятся лагерем на наших западных рубежах - калининградский "Автотор" вовсю ведет с ними переговоры о сборке ряда моделей. Разумеется, битва за столь лакомый кусочек отечественного рынка китайскими автостроителями еще не выиграна" [Известия. – 03.06.2014].

Развернутая метафора придает тексту особую оценочную экспрессивность и нацелена на определенный читательский резонанс. Большую часть рассмотренной выше метафорической модели составляют глаголы и понятия, которые характеризуют активные наступательные военные действия. Появляется образно-ассоциативное представление о китайских производителях как о врагах, которые начали войну в России и оккупируют ее территории.

Рассмотрев структурную классификацию военных метафор, мы пришли к выводу, что в газетных публикациях наиболее распространенными формами являются глагольные и субстантивные метафоры, которые представлены двучленными словосочетаниями (т.е. замкнутой метафорой). Публицистике практически не присущи "метафоры-загадки", в которых отсутствует определяемое слово. Особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких предложениях.

Список использованной литературы:

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Рос. Энциклопедия», 2000.



Что еще почитать